Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ zoom
Transliteration Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Yes, whoever submits his face to Allah and he (is) a good-doer, so for him (is) his reward with his Lord. And no fear (will be) on them and not they (will) grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto God, and is a doer of good withal, shall have his reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve. zoom
M. M. Pickthall Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay,-whoever submits His whole self to God and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. zoom
Shakir Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he grieve. zoom
Wahiduddin Khan Indeed, those who submit themselves to God and act righteously shall be rewarded by their Lord: they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yea! Whoever submitted his face to God, and he is one who is a doer of good, then, for him his compensation is with his Lord. And there will be neither fear in them, nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving Rather anyone who commits his person peacefully to God and is acting kindly will receive his earnings from his Lord. No fear shall come upon them nor will they be saddened. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas Rather, whoever turns his face in submission towards God while acting generously have their reward from their Lord, and will neither fear nor grieve. zoom
Abdul Hye  Yes, whoever submits itself to Allah and is a righteous, then his reward is with his Lord, and will have nothing to fear or to grieve. zoom
The Study Quran Nay, whosoever submits his face to God, while being virtuous, shall have his reward with his Lord. No fear shall come upon them; nor shall they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, whosoever surrenders himself to God, while doing good, he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve. zoom
Abdel Haleem In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve. zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve. zoom
Ahmed Ali Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret. zoom
Aisha Bewley Not so! All who submit themselves completely to Allah and are good-doers will find their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow. zoom
Ali Ünal No! Rather, whoever submits his whole being to God (and does so) as one devoted to doing good, aware that God is seeing him, his reward is with his Lord, and all such will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly whoever submits his will to Allah and is virtuous, he shall have his reward near his Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve. zoom
Hamid S. Aziz Nay, whoever surrenders his face (his countenance, nature, honour, glory, cause, will, his whole self) to Allah, and does good, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, whoever has surrendered his face (i.e., surrendered his will) to Allah and is a fair-doer, then he has his reward in the Providence of his Lord and no fear will be upon them, neither will they grieve. zoom
Muhammad Sarwar However, one who accepts Islam in submission to God and does good, will have his reward with God. Such people will have nothing to fear nor to grieve about. zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve. zoom
Shabbir Ahmed Nay, but whoever submits fully to Allah, and benefits people his reward is with his Sustainer. ((7:180-181), (41:40)). And there shall neither fear come upon them from without nor grief touch them from within. zoom
Syed Vickar Ahamed But no! Whoever submits his whole self to Allah and does good— He will get his reward with his Lord: For such people, there shall be no fear and they shall not be in pain. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. zoom
Farook Malik Yea! Whoever submits himself entirely to Allah and is good to others will be rewarded by his Lord; and will have nothing to fear or to regret. zoom
Dr. Munir Munshey On the contrary! Anyone who surrenders his entire being to (the will of) Allah, and is among the righteous ones, shall have his reward with his Lord. Such ones shall have no fear, nor shall they ever grieve. zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Whoever submitted his attention to Allah and he is a doer of good — then his reward for him is with his Nourisher-Sustainer. No apprehensions to them, and they shall have no depression or anxiety. zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Maududi The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yes, anyone who submits his manner (of life) to God and is a good doer, then his reward is with his God, and he shall have no fear and no sadness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, whoever submits his whole self to God and is a doer of good, he will receive his reward with his Guardian Evolver. On them will be no fear, nor shall they grieve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No; whoever submits himself to God, while doing good, he will have his recompense with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve. zoom
Mohammad Shafi Yes, indeed! Anyone who surrenders one's self for Allah and is a doer of righteous deedshbesides — for such a one is one's reward with one's Lord. And no fear shall such people have, nor shall they grieve! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, whoever sincerely submits himself to the will of God and leads a righteous life will end up in Paradise. Such a person neither fears nor grieves (for the loss of their life in vain.) zoom
Faridul Haque Yes, why not? Whoever submits his face for the sake of Allah, and is virtuous, his reward is with his Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, whoever submits his face to Allah and does good works shall be rewarded by his Lord; there they shall have nothing to fear nor shall they be saddened. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others), he has his reward from his Lord, and there is no fear for such nor shall they grieve. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly, who submitted/surrendered his faith/direction to God and he is (a) good doer, so for him his reward (is) at his Lord and no fear/fright on them and nor they be saddened/grieving. zoom
Sher Ali Nay, whosoever submits himself completely to ALLAH and he is the doer of good, shall have his reward from his Lord. No fear shall come on them nor shall they grieve. zoom
Rashad Khalifa Indeed, those who submit themselves absolutely to GOD alone, while leading a righteous life, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, why not, who submitted his face for Allah and is the doer of good, then his reward is with his Lord and they have neither any fear nor any grief. zoom
Amatul Rahman Omar The truth of the matter is, whosoever submits himself entirely to Allah and he is a doer of good to others shall have his reward with his Lord. They shall have nothing to fear and nothing to grieve at. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yes, of course, he who submits his face to Allah (i.e., consigns himself to Allah) and becomes a man of excellence in piety will find his reward with his Lord. Such people will neither fear anything nor grieve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allahs Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allahs sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allahs Messenger Muhammad Peace be upon him ) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. (See Tafsir Ibn Katheer, Vol.1, Page 154). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow. zoom
Edward Henry Palmer Aye, he who resigns his face to God, and who is kind, he shall have his reward from his Lord, and no fear shall be on them, and they shall not grieve. zoom
George Sale Nay, but he who resigneth himself to God, and doth that which is right, he shall have his reward with his Lord; there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. zoom
John Medows Rodwell But they who set their face with resignation Godward, and do what is right, - their reward is with their Lord; no fear shall come on them, neither shall they be grieved. zoom
N J Dawood (2014) Indeed, those that submit to God and do good works shall be recompensed by their Lord: they shall have nothing to fear or to regret. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The Jews say “The Christians have no valid grounds” and the Christians say, “The Jews have no valid grounds,” although they both supposedly recite the Book (the revealed knowledge)! Yet this is what those who are ignorant of this knowledge say! Allah will judge between them over which they differ, in the period of doomsday. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Jews said: ' The Christians rest on naught ', and the Christians said: ' The Jews rest on naught '; yet they (both) recite the (same) Book. Even so, similar to their sayings, spoke those who know not. Allah will judge between them on the Day of Judgement in what they differ. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But it is only he who gives a good impression to Allah, serving His purpose with wise and pious deeds: who shall find a pleasing reward in heaven’s realm and no fear or dread shall fall upon him nor shall he come to grief. zoom
Mir Aneesuddin Why not ! whoever submits himself to Allah and he is a doer of good, then for him, his reward is with his Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Yea, indeed: everyone who surrenders his whole being unto Allah, and is a doer of good withal, shall have this reward with his Sustainer; and all such need have no fear, and neither shall they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...