Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun zoom
Transliteration-2 wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And establish the prayer and give [the] zakah. And whatever you send forth for yourselves of good (deeds), you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do (is) All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do. zoom
M. M. Pickthall Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with God: for God sees Well all that ye do. zoom
Shakir And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do. zoom
Wahiduddin Khan Attend to your prayers and pay the prescribed alms; any good you store up for yourselves, you will find it with God. Certainly, God sees what you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And perform the formal prayer and give the purifying alms. And whatever good you put forward for yourselves, you will find it with God. Truly, God is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving Keep up prayer and pay the welfare tax; you will find any good you have sent on ahead for your own souls´ sake is already [stored up] with God. God is Observant of whatever you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do. zoom
Safi Kaskas Perform the prayers and give the purifying alms. Whatever good you do here you will find later with God. God discerns what you do. zoom
Abdul Hye  And establish prayers, give obligatory charity, and whatever good deeds you send ahead for yourselves; you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do. zoom
The Study Quran And perform the prayer and give the alms. Whatever good you send forth for your souls, you will find it with God. Truly God sees whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do. zoom
Abdel Haleem Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work. zoom
Ahmed Ali Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill. zoom
Aisha Bewley Establish salat and pay zakat. Any good you send ahead for yourselves, you will find with Allah. Certainly Allah sees what you do. zoom
Ali Ünal (Let your concern be to) establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms. Whatever good you send ahead (to your future life in this world and the next) to your own souls’ account, you will find it with God. Whatever (good or evil) you do, surely God sees it well. zoom
Ali Quli Qara'i And maintain the prayer and give the zakat. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do. zoom
Hamid S. Aziz Be you steadfast in prayer, and regular in charity; and whatsoever good you send before you for your own souls, you shall find it with Allah, for Allah sees all you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Be steadfast in your prayer and pay the religious tax. You will receive a good reward from God for all your good works. God is Well-aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani And be steadfast in Salah (prayer), and give Zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your 'Selves' in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do. zoom
Syed Vickar Ahamed And be regular in prayer, and regular in charity: And whatever good you send forth for your souls before you (from this life), you shall find it with Allah: Surely, Allah sees well all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing. zoom
Farook Malik Establish Salah and pay Zakah, and whatever good you send ahead of you to the Hereafter for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah is watching all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Establish the ´salat, and pay the ´zakat´. With Allah, you will find (the reward for) every righteous deed you send ahead. Indeed, Allah is well aware of every single thing you do! zoom
Dr. Kamal Omar And establish Salat and pay off Zakat and what ever good you send beforehand for your souls, you shall find it with Allah. Certainly Allah is Fully Watchful of what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do. zoom
Maududi (Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity. And whatever good you send ahead for yourselves you shall find it with God. God sees everything you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And be steadfast in prayer and give zakat, and whatever good you send ahead for your souls before you, you will find it with God, for God sees well all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And hold the contact prayer, and contribute towards purification; and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do. zoom
Mohammad Shafi And establish the proper prayer and give the Zakaat! And whatever good you send forth for your own selves, you'll find it with Allah. Surely, Allah is well aware of what you do! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Worship God on regular basis and engage in charity. You will find your good deeds being recorded by God for a reward in Hereafter. God is watching over whatever you do. zoom
Faridul Haque And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Establish your prayers and pay the obligatory charity. Whatever good you shall forward for your soul you shall find it with Allah. He is the Seer of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali And keep up prayer and pay the poor-rate. And whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah. Surely Allah is Seer of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And keep up the prayers and give the charity/purification and what you advance to yourselves from goodness, you find it at God, that God (is) with what you make/do seeing/understanding . zoom
Sher Ali And observe prayer and pay the Zakaat; and whatever good you send on before you for yourselves, you shall find it with ALLAH; surely ALLAH sees all that you do. zoom
Rashad Khalifa You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And keep up the prayer and pay Zakat (poor due) and whatever good you shall send forth for your souls, you shall find it with Allah. Undoubtedly Allah is seeing your doings. zoom
Amatul Rahman Omar And observe the Prayer and present the Zakat (- purifying alms) and whatever good you send forward for yourselves you will find it with Allah. Verily, Allah is Watchful of all that you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (always) establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) regularly. And whatever virtue you will send ahead, you shall find it with Allah. Surely, Allah is watching all that you are doing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do. zoom
Edward Henry Palmer Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see. zoom
George Sale Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell And observe prayer and pay the legal impost: and whatever good thing ye have sent on before for your soul's sake, ye shall find it with God. Verily God seeth what ye do. zoom
N J Dawood (2014) Attend to your prayers and render the alms levy. Whatever good you do shall be recompensed by God. God is watching all your actions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And they say, “None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.” This is merely their imagination. Say, “Produce your proof, if you speak the truth!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they said: ' None shall enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.' Such are their fancies. Say: ' Bring your proof, if you are truthful '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And participate in the act of divine worship, giving zakat, for zakat is but a vehicle of prayer, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find preserved in heaven’s realm. Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that you do. zoom
Mir Aneesuddin And establish worship (salat) and give charity (zakat) and whatever good you send before for yourselves, you will find it with Allah, Allah is certainly the Seer of what you do. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And have salah as your standard affiliation with Allah, and institutionalize spending of your capital [to those in need]; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with Allah. Behold, Allah sees all that you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...