←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Safi Kaskas
so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدً
Transliteration
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
Transliteration-2
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati farda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state
M. M. Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Safi Kaskas
so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.
Wahiduddin Khan
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement
Shakir
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone
Dr. Laleh Bakhtiar
And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection.
T.B.Irving
Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.
Abdul Hye
and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
The Study Quran
And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Dr. Kamal Omar
And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual
Farook Malik
and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone
Muhammad Mahmoud Ghali
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly
Muhammad Sarwar
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God
Muhammad Taqi Usmani
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone
Shabbir Ahmed
And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day
Dr. Munir Munshey
On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own
Syed Vickar Ahamed
And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Abdel Haleem
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone
Abdul Majid Daryabadi
And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:1
Ahmed Ali
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection
Aisha Bewley
Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.
Ali Ünal
And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers)
Ali Quli Qara'i
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection
Hamid S. Aziz
And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alon
Ali Bakhtiari Nejad
And each of them comes to the resurrection day individually
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability
Musharraf Hussain
So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone
Maududi
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Mohammad Shafi
And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement.
Rashad Khalifa
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone
Maulana Muhammad Ali
And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone
Muhammad Ahmed - Samira
And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one
Bijan Moeinian
All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection
Faridul Haque
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone
Sher Ali
And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection
Amatul Rahman Omar
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone
George Sale
And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers
Edward Henry Palmer
and they are all coming to Him on the resurrection day singly
John Medows Rodwell
And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly
N J Dawood (2014)
and one by one shall they come to Him on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Every one of them will come to Him individually on the Day of Judgment.
Sayyid Qutb
and, on the Day of Resurrection, every one of them will appear before Him all alone.
Ahmed Hulusi
In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And every one of them shall come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly
Mir Aneesuddin
and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
OLD Literal Word for Word
And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone