←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
Safi Kaskas   
It almost causes the heavens to rupture, the Earth to split open, and the mountains to collapse in devastation

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا ۝٩٠
Transliteration (2021)   
takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu hadda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Almost the heavens get torn therefrom, and splits asunder the earth and collapse the mountain (in) devastation

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins
M. M. Pickthall   
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
Safi Kaskas   
It almost causes the heavens to rupture, the Earth to split open, and the mountains to collapse in devastation
Wahiduddin Khan   
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces
Shakir   
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces
Dr. Laleh Bakhtiar   
whereby the heavens are almost split asunder and the earth is split and the mountains fall crashing down
T.B.Irving   
"Me heavens almost burst apart from it, while the earth splits open and the mountains fall down with a crash
Abdul Hye   
whereby the heavens are almost torn, the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins -
The Study Quran   
The heavens are well-nigh rent thereby, and the earth split asunder, and the mountains made to fall down in ruins
Talal Itani & AI (2024)   
The heavens almost rupture therefrom, the earth splits open, and the mountains crumble to dust.
Talal Itani (2012)   
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble
Dr. Kamal Omar   
(Had it been a reality) it was a possibility that the heavens are torn and scattered because of it and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins —
M. Farook Malik   
that the very Heavens might crack, the earth might cleave asunder and the mountains might crumble to piece
Muhammad Mahmoud Ghali   
The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven and the mountains to collapse, razed (completely)
Muhammad Sarwar   
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments
Muhammad Taqi Usmani   
that the heavens are well-nigh to explode at it, and the earth to burst apart, and the mountains to fall down crumbling
Shabbir Ahmed   
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins
Dr. Munir Munshey   
So grave, indeed, that it may cause the earth to explode into pieces! Or the mountains may come tumbling down! Or the heavens might just crack asunder
Syed Vickar Ahamed   
As if the skies are ready to burst (open), the earth to split apart, and the mountains to fall down in total ruin
Umm Muhammad (Sahih International)   
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble
Abdel Haleem   
it almost causes the heavens to be torn apart, the earth to split asunder, the mountains to crumble to pieces
Abdul Majid Daryabadi   
Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter:1
Ahmed Ali   
Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains
Aisha Bewley   
The heavens are all but rent apart and the earth split open and the mountains brought crashing down,
Ali Ünal   
The heavens are all but rent, and the earth split asunder, and the mountains fall down in ruins –
Ali Quli Qara'i   
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits
Hamid S. Aziz   
Whereby the heavens are almost torn asunder, and the earth is riven, and the mountains fall in ruin
Ali Bakhtiari Nejad   
And the skies are about to tear from it and the earth is about to split wide open and the mountains are about to fall down collapsing,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
At this the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
Musharraf Hussain   
The skies would crack, the Earth shudder, and the mountains crumble to dust
Maududi   
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble
Mohammad Shafi   
The heavens almost were torn asunder thereat, the earth was disturbed, and the mountains collapsed devastatingl

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is near that the heavens may burst by it and the earth may crack down and the mountains fell down collapsed.
Rashad Khalifa   
The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing dow
Maulana Muhammad Ali   
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces
Muhammad Ahmed & Samira   
The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise
Bijan Moeinian   
The heavens would like to crack, the earth would like to split asunder…
Faridul Haque   
The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down
Sher Ali   
The heavens might well-nigh burst thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The heavens may just burst at this (fabricated lie) and the earth split asunder and the mountains fall down to pieces
Amatul Rahman Omar   
`The heavens are about to burst on account of that, and the earth about to split asunder, and the mountains to fall down in pieces
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing fo
George Sale   
It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall
Edward Henry Palmer   
The heavens well-nigh burst asunder thereat, and the earth is riven, and the mountains fall down broken
John Medows Rodwell   
Almost might the very Heavens be rent thereat, and the Earth cleave asunder, and the mountains fall down in fragments
N J Dawood (2014)   
at which the very heavens might crack, the earth split asunder, and the mountains crumble to dust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The heavens well-nigh rend into pieces because of it and the earth parts [into two] and the mountains come down crashing
Munir Mezyed   
By which the Heavens are about to disintegrate, the Earth is about to cleave asunder, and the mountains are about to crumble down in ruins–
Sahib Mustaqim Bleher   
The heavens almost split from it and the earth shakes and the mountains crumble,
Linda “iLHam” Barto   
The skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to crash in utter ruin…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The heavens almost rupture at it, and the earth splits and the mountains fall, crumbling:
Irving & Mohamed Hegab   
"Me heavens almost burst apart from it, while the earth splits open and the mountains fall down with a crash
Samy Mahdy   
The skies almost tore from it, and the earth split, and the mountains fell down in demolition.
Sayyid Qutb   
at which the heavens might be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins!
Ahmed Hulusi   
Because of this the heavens almost shatter, the earth splits open and the mountains collapse in devastation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
At it the skies are about to burst, and the earth to split asunder, and the mountains to fall down crashing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A notion indeed shocking. Its impact makes the heavens tremble and almost tear apart asunder and the earth quakes and almost parts asunder and the mountains quiver and almost crumble
Mir Aneesuddin   
The skies are about to cleave asunder due to it and the earth to split asunder and the mountains to fall down in pieces,
The Wise Quran   
The heavens are almost rent from it, and the earth split asunder, and the mountains fall down broken,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin
OLD Literal Word for Word   
Almost the heavens get torn therefrom, and splits asunder the earth and collapse the mountain (in) devastatio
OLD Transliteration   
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan