←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
Safi Kaskas
He said, "It will be so. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before, when you were nothing.' "

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئً
Transliteration
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an
Transliteration-2
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shaya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) for Me easy, and certainly I (have) created you from before, while not you were anything.'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing
M. M. Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
Safi Kaskas
He said, "It will be so. Your Lord says: 'It is easy for Me, for I created you before, when you were nothing.' "
Wahiduddin Khan
He said, It will be so! Your Lord says, It is easy for Me for I created you when you were nothing before
Shakir
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: It is about to be! Thy Lord said: It is insignificant for Me and, surely, I created thee before when thou wast nothing.
T.B.Irving
He said: "Just as your Lord has said: ´It is a trifling thing for me [to do]. I created you before while you were still nothing!"´
Abdul Hye
(Allah) said: “So (it will be). Your Lord says: ‘It is easy for Me. Certainly I have created you before when you were not anything!’”
The Study Quran
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me! I had created thee before, when thou wast nothing!’
Dr. Kamal Omar
[The angel (please see Verses 3/38-41)] said: “Thus, your Nourisher-Sustainer has said: 'it is, to Me, very easy. And certainly, I have created you before, when you were not anything.'
Farook Malik
The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'It will be so, your Lord says, 'it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.''
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."
Muhammad Sarwar
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.‘
Shabbir Ahmed
He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90))
Dr. Munir Munshey
Said, "That shall be!" Your Lord said, "This is really easy for Me! I also gave you existence earlier when you were nothing!"
Syed Vickar Ahamed
He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "
Umm Muhammad (Sahih International)
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Abdel Haleem
He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” &rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught
Ahmed Ali
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.
Aisha Bewley
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."´
Ali Ünal
(The angel) answered: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me – assuredly I did create you before, when you had been nothing.’ "
Ali Quli Qara'i
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Thus it will be. Your Lord says, ´It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.´"
Ali Bakhtiari Nejad
He (the angel) said: it is so, your Master says: it is easy for Me, and I have created you in the past while you were nothing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “So it will be. Your Lord says, ‘that is easy for Me. I indeed created you before, when you were nothing.’
Musharraf Hussain
An angel said, “It will be so; your Lord said, ‘That is easy for me, I created you before this when you were nothing.’”
Maududi
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing.
Mohammad Shafi
[The divine response was,] "So shall it be. Your Lord says, `It is not at all difficult for Me, and indeed I created you before, when you were nothing.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'so it is, your Lord said', that is easy to Me and indeed I made you before at a time when you were nothing
Rashad Khalifa
He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
Maulana Muhammad Ali
He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."
Bijan Moeinian
God replied: “So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all.&rdquo
Faridul Haque
He (the angel) said, "So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me - in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’ "
Sher Ali
The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."
George Sale
The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing
Edward Henry Palmer
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing.
John Medows Rodwell
He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing."
N J Dawood (2014)
He replied: ‘Thus did your Lord speak. That is easy for Me; even as I brought you into being when you were nothing before.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(The angel of God) said, “Albeit. Your Lord says, ‘That is as easy for me as when I created you when you had been nothing.’”
Sayyid Qutb
He said: 'Thus it is. Your Lord says, “This is easy for Me; even as I had earlier created you when you were nothing.”'
Ahmed Hulusi
“Thus it is,” your Rabb says, “It is easy for Me... For when you were nothing (worthy of mention), I created you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'So (it will be)'. Your Lord says: 'It is easy for Me, for indeed I created you aforetime when you were nothing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"
Mir Aneesuddin
It was said, "(It will be) like that, your Fosterer says it is easy for Me and I had created you before when you were nothing."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
OLD Literal Word for Word
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'