Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:9 

Arabic Source
Arabic قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah Cəbrailin dili ilə buyurdu: ) ”Dediyin kimidir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu işi görmək Mənim üçün asandır. Necə ki, ilk əvvəl səni heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratmışdım!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Eto tako!\" – reče. \"Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko, i tebe sam ranije stvorio, a nisi ništa bio.'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De engel zeide: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk. Ik heb u vroeger geschapen, toen gij nog niets waart. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرشته گفت: همين‌طور است كه مى‌گويى. خداوند تو گفت كه اين كار براى من آسان است، من قبلاً تو را خلق كردم در صورتى كه چيزى نبودى.(9) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «پروردگارت این گونه گفته (و اراده کرده)! این بر من آسان است؛ و قبلاً تو را آفریدم در حالی که چیزی نبودی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[فرشته وحی به او] گفت: چنین است [که گفتی، ولی] پروردگارت فرمود: این [کار] بر من آسان است، و همانا تو را پیش از این در حالی که چیزی نبودی آفریدم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(فرشته‌ای از زبان خدا) گفت: چنین خواهد شد؛ پروردگارت گوید: این کار برای من بسیار آسان است و منم که تو را پس از هیچ و معدوم صرف بودن، نعمت وجود بخشیدم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Allah] lui dit : \"Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : \"Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"So ist es; dein Herr aber spricht: \"Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst.\"\ zoom
German
Amir Zaidan
Er (der Engel) sagte: \"Es ist so! Dein HERR sagte: \"Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst'.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tuhan berfirman: \"Demikianlah\". Tuhan berfirman: \"Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «E' così! Il tuo Signore ha detto: \" Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “Così sarà. Il tuo Signore ha detto: <<È cosa semplice per Me. Ti ho creato quando non eri nulla!>>”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: അങ്ങനെ തന്നെ. മുമ്പ്‌ നീ യാതൊന്നുമല്ലാതിരുന്നപ്പോള്‍ നിന്നെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കെ, ഇത്‌ എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഒരു നിസ്സാര കാര്യം മാത്രമാണ്‌ എന്ന്‌ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Assim ser zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Все так и будет! Господь твой сказал: \"Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Джибрил сказал]: \"Так решил твой Господь: \"Это для Меня не представляет труда. Ведь Я сотворил тебя до этого, хотя ты и был ничем\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
(Тут ангел с ним заговорил и) молвил: ■ \"Твой Господь сказал: ■ \"Это легко Мне (сделать), - ■ Ведь прежде сотворил тебя Я, ■ Когда ты был, поистине, ничем\"\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جبرئيل) چيو تہ اھڙي طرح (ٿيڻو) آھي، تنھنجي پالڻھار چيو آھي تہ اِھو مون تي آسان آھي ۽ بيشڪ ھن کان اڳ تو کي پيدا ڪيو اَٿم ۽ تون (اصل) ڪجھ نہ ھُئين zoom
Spanish
Julio Cortes
«Así será», dijo. «Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada'». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Әйе эш син әйткәнчәдер, ләкин синең Раббың болай әйтте: карт көнегездә сездән бала китерү Миңа бик җиңел, тәхкыйк Мин сине халык кылдым Яхъядан элек, син ул вакытта һич нәрсә түгел идең.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Bu budur.\" dedi. Rabbin şöyle buyurdu: \"Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حکم ہوا کہ اسی طرح (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے کہ مجھے یہ آسان ہے اور میں پہلے تم کو بھی تو پیدا کرچکا ہوں اور تم کچھ چیز نہ تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا ایسا ہی ہے (ف۱۰) تیرے رب نے فرمایا وہ مجھے آسان ہے اور میں نے تو اس سے پہلے تجھے اس وقت بنایا جب تک کچھ بھی نہ تھا (ف۱۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...