←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “The Most Compassionate has offspring.”
Safi Kaskas   
And they say, "The Merciful-to-all has taken [for Himself] a son."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَنُ وَلَدًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waqālū ittakhadha l-raḥmānu walada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Has taken the Most Gracious a son."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!"
M. M. Pickthall   
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “The Most Compassionate has offspring.”
Safi Kaskas   
And they say, "The Merciful-to-all has taken [for Himself] a son."
Wahiduddin Khan   
They say, The Gracious One has begotten a son
Shakir   
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: The Merciful took to Himself a son!
T.B.Irving   
They say: "The Mercy-giving has adopted a son!"
Abdul Hye   
And they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son,”
The Study Quran   
And they say, “The Compassionate has taken a child.
Dr. Kamal Omar   
And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era]
  
Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son,"
Talal A. Itani (new translation)   
And they say, 'The Most Merciful has begotten a son.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child."
Muhammad Sarwar   
They have said that the Beneficent God has given birth to a son
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son
Shabbir Ahmed   
As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!"
Dr. Munir Munshey   
What? Do they say Rehman (God) has a son
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son!"
  
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said the Almighty has taken a son
Abdel Haleem   
The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:1
Ahmed Ali   
They say: "God has begotten a son."
Aisha Bewley   
They say, ´The All-Merciful has a son.´
Ali Ünal   
As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child."
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Hamid S. Aziz   
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: the beneficent took a child
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son.
Musharraf Hussain   
They said, “The Kind Lord has taken a child.”
Maududi   
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said the Almighty has taken a son
Mohammad Shafi   
And they say, "The Gracious One has a son."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The infidels said, the Most Affectionate has taken a son'.
  
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they say: 'The Merciful has taken a son.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: The Beneficent has taken to Himself a son
Muhammad Ahmed - Samira   
And they said: "The merciful took/received a child (son)."
Bijan Moeinian   
They say that the Gracious One has got a son
Faridul Haque   
And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring."
Sher Ali   
And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.
Amatul Rahman Omar   
Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son
George Sale   
They say, the Merciful hath begotten issue
  
They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:'
John Medows Rodwell   
They say: "The God of Mercy hath gotten offspring."
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘The Lord of Mercy has begotten a son.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They say, “The Most Gracious has begotten a son.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "The Mercy-giving has adopted a son!"
Sayyid Qutb   
They say: 'The Most Merciful has taken to Himself a son!'
Ahmed Hulusi   
They said, “Rahman has taken a son!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they say: 'The Beneficent (Allah) has taken (unto Himself) a son'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son"
Mir Aneesuddin   
And they say, "The Beneficent (Allah) has taken (to Him self) a son."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "(God) Most Gracious has begotten a son!"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Has taken the Most Gracious a son.