Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا zoom
Transliteration Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan zoom
Transliteration-2 wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We will drive the criminals to Hell thirsty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well – zoom
M. M. Pickthall And drive the guilty unto hell, a weary herd, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- zoom
Shakir And We will drive the guilty to hell thirsty zoom
Wahiduddin Khan and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We will drive the ones who sin to hell, herding them. zoom
T.B.Irving and drive criminals in a drove towards Hell. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and drive the wicked to Hell like a thirsty herd. zoom
Safi Kaskas and will drive those who forced others to reject Our messages to Hell like a thirsty herd. zoom
Abdul Hye  and We shall drive the sinners to hell in a thirsty state. zoom
The Study Quran and We shall drive the guilty into Hell as a thirsty herd. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We drive the criminals to Hell as a herd. zoom
Abdel Haleem and drive the sinful like a thirsty herd into Hell, zoom
Abdul Majid Daryabadi And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali And drive the wicked into Hell like cattle driven to water, zoom
Aisha Bewley But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole. zoom
Ali Ünal And drive the disbelieving criminals to Hell like thirsty cattle. zoom
Ali Quli Qara'i and drive the guilty as a thirsty herd towards hell. zoom
Hamid S. Aziz We will drive the guilty into hell, like thirsty herds to water. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd. zoom
Muhammad Sarwar and the criminals will be driven and thrown into hell, zoom
Muhammad Taqi Usmani and will drive the sinners towards the Jahannam as herds of cattle (are driven) towards water, zoom
Shabbir Ahmed And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well, zoom
Syed Vickar Ahamed And We shall drive the criminals (and sinners) to Hell, like thirsty cattle driven down to water— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And will drive the criminals to Hell in thirst zoom
Farook Malik and drive the criminals to Hell like thirsty cattle are driven to water. zoom
Dr. Munir Munshey While the sinners will be like thirst-stricken animals, whom We will shove towards the hellfire! zoom
Dr. Kamal Omar and We shall drive the Mujrimun to Hell like an ordinary approach. zoom
Talal A. Itani (new translation) And herd the sinners into hell, like animals to water. zoom
Maududi and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We are going to drive the guilty ones to hell in thirst. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will drive those who are corrupt to hell, like thirsty livestock driven down to water, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We drive the criminals to Hell as a herd. zoom
Mohammad Shafi And We will drive the criminals in herds towards Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will then herd the guilty ones to Hell so that they stay there forever. zoom
Faridul Haque And drive the guilty towards hell, thirsty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and drive the evildoers as herds, into Gehenna zoom
Maulana Muhammad Ali And drive the guilty to hell, as thirsty beasts. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We drive (herd) the criminals/sinners to Hell successively in groups. zoom
Sher Ali And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels. zoom
Rashad Khalifa And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And will drive the culprits towards the Hell thirsty. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall drive those who cut off their ties (with Allah) to Gehenna (like) a herd of thirsty animals (to quench their thirst). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We shall drive the sinners thirsty towards Hell; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and drive the evildoers into Gehenna herding, zoom
Edward Henry Palmer and we will drive the sinners to hell like (herds) to water! zoom
George Sale but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water: zoom
John Medows Rodwell But the sinners will we drive unto Hell, like flocks driven to the watering. zoom
N J Dawood (2014) and drive the guilty to Hell in thirsty hordes. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and drive those who are lost in sin to hell as a thirsty herd. zoom
Ahmed Hulusi And dispatch the guilty ones to Hell, yearning for water! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We shall drive the sinners unto Hell thirsty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We drive the sinful to Hell like thirsty cattle. zoom
Mir Aneesuddin and We will drive the criminals to hell (like) thirsty (cattle), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...