←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.
Safi Kaskas
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّ
Transliteration
Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
Transliteration-2
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a mention (of) honor high.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
M. M. Pickthall
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.
Safi Kaskas
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored
Wahiduddin Khan
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown
Shakir
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them
Dr. Laleh Bakhtiar
And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity.
T.B.Irving
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.
Abdul Hye
And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth.
The Study Quran
And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown
Dr. Kamal Omar
And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge)
Farook Malik
We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect
Talal A. Itani (new translation)
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted
Muhammad Sarwar
We granted them Our blessing and high renown
Muhammad Taqi Usmani
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level
Shabbir Ahmed
We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown
Dr. Munir Munshey
We showered Our blessings upon them and gave them high honor
Syed Vickar Ahamed
And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard
Abdel Haleem
We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation
Abdul Majid Daryabadi
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty
Ahmed Ali
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown
Aisha Bewley
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Ali Ünal
We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown
Ali Quli Qara'i
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute
Hamid S. Aziz
And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth
Ali Bakhtiari Nejad
And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth
Musharraf Hussain
We gave them Our gifts and We gave them fame and honour
Maududi
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard
Mohammad Shafi
And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown.
Rashad Khalifa
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue
Maulana Muhammad Ali
And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence
Muhammad Ahmed - Samira
And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech
Bijan Moeinian
I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history
Faridul Haque
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute
Sher Ali
And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion)
Amatul Rahman Omar
And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime
George Sale
and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations
Edward Henry Palmer
and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them
John Medows Rodwell
And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth."
N J Dawood (2014)
and We bestowed on them gracious gifts and high renown

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We bestowed Our mercy on them. We granted them lofty honor on the tongue of truth.
Sayyid Qutb
We bestowed on them of Our mercy and We granted them the high honour of [conveying] the truth.
Ahmed Hulusi
We bestowed them from Our grace and granted them the supreme force of articulation of the knowledge pertaining to Truthfulness (the experiential confirmation of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We bestowed of Our Mercy on them, and assigned unto them a high and true renown
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all
Mir Aneesuddin
And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R 3)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
OLD Literal Word for Word
And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a truthful mention, high