Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا zoom
Transliteration Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan zoom
Transliteration-2 wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a truthful mention, high. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]. zoom
M. M. Pickthall And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. zoom
Shakir And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them. zoom
Wahiduddin Khan We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity. zoom
T.B.Irving We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention. zoom
Safi Kaskas And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored zoom
Abdul Hye  And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth. zoom
The Study Quran And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard. zoom
Abdel Haleem We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty. zoom
Ahmed Ali And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown. zoom
Aisha Bewley We endowed them with Our mercy and made them highly honoured. zoom
Ali Ünal We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown. zoom
Ali Quli Qara'i And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute. zoom
Hamid S. Aziz And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted. zoom
Muhammad Sarwar We granted them Our blessing and high renown. zoom
Muhammad Taqi Usmani and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level. zoom
Shabbir Ahmed We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown. zoom
Syed Vickar Ahamed And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor. zoom
Farook Malik We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect. zoom
Dr. Munir Munshey We showered Our blessings upon them and gave them high honor. zoom
Dr. Kamal Omar And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth. zoom
Maududi and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard. zoom
Mohammad Shafi And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history. zoom
Faridul Haque And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue, zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech. zoom
Sher Ali And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown. zoom
Rashad Khalifa We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown. zoom
Amatul Rahman Omar And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime. zoom
Edward Henry Palmer and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them. zoom
George Sale and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations. zoom
John Medows Rodwell And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth." zoom
N J Dawood (2014) and We bestowed on them gracious gifts and high renown. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We bestowed on them of Our mercy and We granted them the high honour of [conveying] the truth. zoom
Ahmed Hulusi We bestowed them from Our grace and granted them the supreme force of articulation of the knowledge pertaining to Truthfulness (the experiential confirmation of the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We bestowed of Our Mercy on them, and assigned unto them a high and true renown. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all. zoom
Mir Aneesuddin And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R 3) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...