←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
Safi Kaskas   
He said, "Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He is always gracious to me

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِی حَفِیࣰّا ۝٤٧
Transliteration (2021)   
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Peace (be) on you. I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He is to me Ever Gracious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me
M. M. Pickthall   
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
Safi Kaskas   
He said, "Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He is always gracious to me
Wahiduddin Khan   
Abraham replied, Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness He has indeed been gracious to m
Shakir   
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Peace be to thee. I will ask for forgiveness from my Lord for thee. Truly, He had been One Who is Gracious to me.
T.B.Irving   
He said: "Peace be upon you! I´ll seek forgiveness for you from my Lord; He has been so Gracious towards me.
Abdul Hye   
(Abraham) said: “Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Surely! He is to me, ever Gracious.
The Study Quran   
He said, “Peace be upon you! I shall seek forgiveness for you from my Lord. Verily He has been gracious unto me
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “Peace be upon you. I will ask forgiveness for you from my Lord. He is always gracious to me.
Talal Itani (2012)   
He said, 'Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Salamun alaika (Peace be on you)! Soon I will ask forgiveness for you, to my Nourisher-Sustainer. Indeed, He is unto me, ever Most Gracious
M. Farook Malik   
Abraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me
Muhammad Sarwar   
Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me
Shabbir Ahmed   
Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114)
Dr. Munir Munshey   
Said, "Peace be upon you. I shall ask my Lord to forgive you. He is really very kind to me!"
Syed Vickar Ahamed   
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Abdel Haleem   
Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me
Abdul Majid Daryabadi   
Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous
Ahmed Ali   
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me
Aisha Bewley   
He said, ´Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
Ali Ünal   
He said: "Peace be upon you! I will pray to my Lord to forgive you. Surely He has been ever gracious to me
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me
Hamid S. Aziz   
Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Peace (and well-being) upon you, I am going to ask forgiveness for you from my Lord, indeed he is kind to me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Abraham said, “Peace be on you. I will pray to my Lord for your forgiveness, for He is to me the Merciful Benefactor
Musharraf Hussain   
He said, “Peace be on you. I shall seek My Lord’s forgiveness for you, since He is Most Kind to me.
Maududi   
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me.
Mohammad Shafi   
Abraham said, "Peace on you! I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed ever benevolent to me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'now enough, peace be to you, I will beg my Lord forgiveness for you, no doubt, He is kind enough to me.
Rashad Khalifa   
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Peace be on you, ' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious
Maulana Muhammad Ali   
He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing ."
Bijan Moeinian   
Abraham replied: “Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me.”
Faridul Haque   
He said, “Stop it - peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”
Sher Ali   
Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me
George Sale   
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me
John Medows Rodwell   
He said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me
N J Dawood (2014)   
Peace be with you,‘ said Abraham. ‘I shall implore my Lord to forgive you: for to me He has ever been gracious

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Peace be on you. I shall ask My Lord forgiveness for you for He has always been welcoming to me”
Munir Mezyed   
He said: ‘Peace Be Upon You! I will pray to my Lord for your forgiveness. Indeed, He has been ever gracious to me.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: peace be with you, I will ask my Lord for forgiveness for you, for He is always kind to me.
Linda “iLHam” Barto   
Abraham said, “Peace to you. I will pray to my Lord for your forgiveness, for He is to me Most Gracious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Peace be upon you; I will ask my Lord to forgive you; indeed, He has always been gracious to me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Peace be upon you! I'll seek forgiveness for you from my Lord; He has been so Gracious towards me.
Samy Mahdy   
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; Surely, He was ever gracious with me.
Sayyid Qutb   
Abraham replied: 'Peace be on you. I shall pray to my Lord to forgive you; for He has always been very kind to me.
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Salam be upon you. I will ask forgiveness for you of my Rabb. Indeed, He is ever generous to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Peace be upon you: I will ask my Lord to forgive you: for verily He is ever affectionate to me'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me"
Mir Aneesuddin   
He said, "Peace be on you ! I will seek protective forgiveness of my Fosterer for you, He is certainly Gracious to me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious
OLD Literal Word for Word   
He said, "Peace (be) on you. I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He is to me Ever Gracious
OLD Transliteration   
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan