←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
Safi Kaskas
O my father, do not worship Satan. Satan was disobedient to the Merciful.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّ
Transliteration
Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
Transliteration-2
yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O my father! (Do) not worship the Shaitaan. Indeed, the Shaitaan is to the Most Gracious disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious
M. M. Pickthall
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
Safi Kaskas
O my father, do not worship Satan. Satan was disobedient to the Merciful.
Wahiduddin Khan
Father! Do not worship Satanfor, truly, Satan is a rebel against the Most Gracious One
Shakir
O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
O my father! Worship not Satan. Truly, Satan had been rebellious towards The Merciful!
T.B.Irving
My father, do not serve Satan! Satan was defiant towards the Mercygiving.
Abdul Hye
O my father! You don’t worship Satan. Surely! Satan has been a rebel against the Gracious (Allah).
The Study Quran
O my father! Worship not Satan; surely Satan is disobedient toward the Compassionate
Dr. Kamal Omar
O my loving father! Do not obey Satan. Verily, Satan had been a rebel against Ar-Rahman
Farook Malik
O my father! Do not worship Satan: for Satan is disobedient to the Compassionate (Allah)
Talal A. Itani (new translation)
O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious
Muhammad Mahmoud Ghali
O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i.e., the Devil) surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful
Muhammad Sarwar
Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani
My dear father, do not worship the Satan. The Satan is surely rebellious to the All-Merciful, (Allah)
Shabbir Ahmed
"O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent."
Dr. Munir Munshey
"Oh Father, do not obey Shaitan. Indeed, Shaitan is disobedient to Rehman."
Syed Vickar Ahamed
"O my father! Do not serve Satan: Surely, Satan is a rebel against (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman)
Umm Muhammad (Sahih International)
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Abdel Haleem
Father, do not worship Satan- Satan has rebelled against the Lord of Mercy
Abdul Majid Daryabadi
O My father! worship not the satan; hath been Unto the Compassionate a rebel
Ahmed Ali
Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman
Aisha Bewley
Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful.
Ali Ünal
"O my father! Do not worship Satan (by obeying his whispering to you to worship idols)! Satan is ever rebellious against the All-Merciful
Ali Quli Qara'i
Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent
Hamid S. Aziz
"O my Sire! Serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Beneficent One
Ali Bakhtiari Nejad
My father, do not serve Satan, indeed Satan is rebellious against the beneficent
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O my father, serve not Satan, for Satan is a rebel against God, the Merciful Benefactor
Musharraf Hussain
My father, do not worship Satan, he has disobeyed the Kind Lord.
Maududi
Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty.
Mohammad Shafi
"O my father! Worship not the Satan. The Satan is indeed a rebel against Allah, the Gracious."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my father! Serve not e devil (Satan) undoubtedly, the devil is disobedient against the Most Affectionate'.
Rashad Khalifa
"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful
Maulana Muhammad Ali
O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent
Muhammad Ahmed - Samira
You my father, do not worship the devil, that the devil was/is to the merciful disobedient
Bijan Moeinian
“O’ father, please do not obey the Satan. He is the one who has rebelled against the Most Merciful.&rdquo
Faridul Haque
"O my father, do not be a bondman of the devil; indeed the devil is disobedient towards the Most Gracious."
Sher Ali
`O my father, worship not Satan; surely, Satan is a rebel against the Gracious God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O father! Do not worship Satan. Surely, Satan is a great rebel against the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar
`My dear sire, do not serve satan, surely satan is disobedient to the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful
George Sale
O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful
Edward Henry Palmer
'O my sire! serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Merciful
John Medows Rodwell
O my Father! worship not Satan, for Satan is a rebel against the God of Mercy
N J Dawood (2014)
Father, do not worship Satan; for Satan has rebelled against the Lord of Mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“O my father, do not serve Satan for Satan is a rebel against the Most Gracious.
Sayyid Qutb
My father! Do not worship Satan, for Satan has indeed rebelled against [God] the Most Merciful.
Ahmed Hulusi
“O my father... Do not serve the Satan! Indeed, Satan disobeyed the Rahman.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' my father! Serve not Satan. Verily Satan is disobedient unto the Beneficent (Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"My father", he said, "do not take AL-Shaytan (Satan) as a guide and espouse his cause. He incites you to regard idols with reverence and veneration and feelings akin to worship". "Keep in mind that he exercised open and determined defiance of Allah, AL-Rahman and resisted His Authority"
Mir Aneesuddin
O my father! do not worship the devil, the devil is certainly disobedient to the Beneficent (Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (God) Most Gracious
OLD Literal Word for Word
O my father! (Do) not worship the Shaitaan. Indeed, the Shaitaan is to the Most Gracious disobedient