←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Safi Kaskas
He said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئً
Transliteration
Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an
Transliteration-2
idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shaya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When he said to his father, "O my father! Why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [to] you (in) anything?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee
M. M. Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Safi Kaskas
He said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Wahiduddin Khan
He said to his father, Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way
Shakir
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least
Dr. Laleh Bakhtiar
That is when he said to his father: O my father! Why wilt thou worship what hears not, and perceives not, and avails thee not anything?
T.B.Irving
when he told his father: "My father, why do you worship something that neither hears nor perceives [anything], and does not benefit you in anyway"?
Abdul Hye
When he said to his father: “O my father! Why do you worship that which can neither hear, nor see, and cannot avail you anything?
The Study Quran
when he said unto his father, “O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can avail you in any way
Dr. Kamal Omar
When he said to his father: “O my loving father! Why do you worship that which hears not and sees not and helps you not in anything
Farook Malik
Remember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way
Talal A. Itani (new translation)
He said to his father, 'O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way
Muhammad Mahmoud Ghali
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything
Muhammad Sarwar
who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all
Muhammad Taqi Usmani
when he said to his father, .My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way
Shabbir Ahmed
He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor)
Dr. Munir Munshey
He said to his father, "Oh Father! Why do you worship that which neither sees, nor hears, nor can protect you from anything."
Syed Vickar Ahamed
When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you
Umm Muhammad (Sahih International)
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything"
Abdel Haleem
He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he said unto his father: , O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all
Ahmed Ali
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least
Aisha Bewley
Remember when he said to his father, ´Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all?
Ali Ünal
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you
Ali Quli Qara'i
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way
Hamid S. Aziz
When he said to his father, "O my sire! Why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught
Ali Bakhtiari Nejad
When he said to his father: my father, why do you serve that which does not hear and does not see and is of no use to you at all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, he said to his father, “O my father, why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing
Musharraf Hussain
When he said to his father, “My father, why do you worship idols that cannot hear nor see nor benefit you in the least?
Maududi
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?
Mohammad Shafi
When he said to his father, "O my father! Why do you worship a thing that neither hears nor sees, nor does it give you any benefit whatsoever?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When he said to his father, 'O my father, why do you worship that which neither hears nor sees, and nor it is of any use to you'.
Rashad Khalifa
He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything
Maulana Muhammad Ali
When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught
Muhammad Ahmed - Samira
When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?"
Bijan Moeinian
He said: “Father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?&rdquo
Faridul Haque
When he said to his father, * "O my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* His uncle Azar.
Sher Ali
When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you
Amatul Rahman Omar
Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything
George Sale
When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all
Edward Henry Palmer
When he said to his father, 'O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught
John Medows Rodwell
When he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught
N J Dawood (2014)
He said to his father: ‘Why do you worship a worthless idol, a thing that can neither hear nor see

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said to his father, “O my father, why do you worship that which cannot hear or see and which cannot profit you anything?
Sayyid Qutb
He said to his father: 'My father! Why do you worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to you?
Ahmed Hulusi
(Abraham) said to his father, “O my father... Why do you worship things that cannot hear you, see you or benefit you in any way?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When he said to his father: 'O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor does avail you in aught
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For once he asked his father: "O father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!"
Mir Aneesuddin
When he said to his father, "O My father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing
OLD Literal Word for Word
When he said to his father, "O my father! Why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [to] you (in) anything