Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا zoom
Transliteration Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an zoom
Transliteration-2 idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan zoom
Literal
(Word by Word)
 When he said to his father, "O my father! Why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [to] you (in) anything? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? zoom
M. M. Pickthall When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? zoom
Shakir When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: zoom
Wahiduddin Khan He said to his father, Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is when he said to his father: O my father! Why wilt thou worship what hears not, and perceives not, and avails thee not anything? zoom
T.B.Irving when he told his father: "My father, why do you worship something that neither hears nor perceives [anything], and does not benefit you in anyway"? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all? zoom
Safi Kaskas He said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? zoom
Abdul Hye  When he said to his father: “O my father! Why do you worship that which can neither hear, nor see, and cannot avail you anything? zoom
The Study Quran when he said unto his father, “O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can avail you in any way? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything" zoom
Abdel Haleem He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time he said unto his father: , O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all? zoom
Ahmed Ali Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least? zoom
Aisha Bewley Remember when he said to his father, ´Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all? zoom
Ali Ünal When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you? zoom
Ali Quli Qara'i When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way? zoom
Hamid S. Aziz When he said to his father, "O my sire! Why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything? zoom
Muhammad Sarwar who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all? zoom
Muhammad Taqi Usmani when he said to his father, .My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way? zoom
Shabbir Ahmed He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor). zoom
Syed Vickar Ahamed When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? zoom
Farook Malik Remember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way? zoom
Dr. Munir Munshey He said to his father, "Oh Father! Why do you worship that which neither sees, nor hears, nor can protect you from anything." zoom
Dr. Kamal Omar When he said to his father: “O my loving father! Why do you worship that which hears not and sees not and helps you not in anything? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said to his father, 'O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way? zoom
Maududi (And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you? zoom
Ali Bakhtiari Nejad When he said to his father: my father, why do you serve that which does not hear and does not see and is of no use to you at all? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, he said to his father, “O my father, why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" zoom
Mohammad Shafi When he said to his father, "O my father! Why do you worship a thing that neither hears nor sees, nor does it give you any benefit whatsoever?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said: “Father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?” zoom
Faridul Haque When he said to his father, * "O my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* His uncle Azar.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? zoom
Maulana Muhammad Ali When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? zoom
Muhammad Ahmed - Samira When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?" zoom
Sher Ali When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught? zoom
Rashad Khalifa He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When he said to his father, 'O my father, why do you worship that which neither hears nor sees, and nor it is of any use to you'. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? zoom
Edward Henry Palmer When he said to his father, 'O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught? zoom
George Sale When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all? zoom
John Medows Rodwell When he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught? zoom
N J Dawood (2014) He said to his father: ‘Why do you worship a worthless idol, a thing that can neither hear nor see? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said to his father: 'My father! Why do you worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to you? zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said to his father, “O my father... Why do you worship things that cannot hear you, see you or benefit you in any way?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When he said to his father: 'O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor does avail you in aught? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For once he asked his father: "O father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!" zoom
Mir Aneesuddin When he said to his father, "O My father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...