←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back
M. M. Pickthall   
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned.
Wahiduddin Khan   
It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us
Shakir   
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned.
T.B.Irving   
It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!
Abdul Hye   
Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned.
The Study Quran   
Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned
Dr. Kamal Omar   
Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned
  
Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return
Talal A. Itani (new translation)   
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned
Muhammad Sarwar   
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned
Shabbir Ahmed   
Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return
Dr. Munir Munshey   
We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return
Syed Vickar Ahamed   
Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us
  
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return
Abdel Haleem   
It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned
Ahmed Ali   
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return
Aisha Bewley   
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
Ali Ünal   
Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back
Ali Quli Qara'i   
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back
Hamid S. Aziz   
Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned
Musharraf Hussain   
We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned
Maududi   
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return
Mohammad Shafi   
We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us.
  
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return
Maulana Muhammad Ali   
Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned
Muhammad Ahmed - Samira   
That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return
Bijan Moeinian   
I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me
Faridul Haque   
Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return
Sher Ali   
It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us
Amatul Rahman Omar   
It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned
George Sale   
Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return
  
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return
John Medows Rodwell   
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back
N J Dawood (2014)   
We Ourself shall inherit the earth and all who dwell upon it. And to Us they shall be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We will inherit the earth and all beings upon it. To Us they will all return.
Irving & Mohamed Hegab   
It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!
Sayyid Qutb   
We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away. To Us they shall all return.
Ahmed Hulusi   
Neither the earth nor anything on it will remain! All of them will be returned to Us (their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We inherit the earth and all that are upon it and unto Us they shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us
Mir Aneesuddin   
We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R 2)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] [We] will inherit the earth and whoever (is) on it, and to Us they will be returned