Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace
M. M. Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.
Wahiduddin Khan
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked
Safi Kaskas
and to be full of kindness toward .mother, and He has not made me domineering or rebellious.
Dr. Laleh Bakhtiar
and He makes me pious toward one who is my mother and He makes me not haughty nor disappointed.
T.B.Irving
and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, hard to get along with.
Shakir
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed
Abdul Hye
be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed.
The Study Quran
and [has made me] dutiful toward my mother. And He has not made me domineering, wretched
Talal Itani (2012)
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel
Talal Itani & AI (2024)
And kind to my mother, and He didn’t make me an arrogant oppressor.
Dr. Kamal Omar
And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant (or) strict
Dr. Munir Munshey
"(I am) devoted to my mother, not hapless and arrogant."
Syed Vickar Ahamed
"[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable
Umm Muhammad (Sahih International)
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant
M. Farook Malik
He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with
Muhammad Sarwar
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person
Muhammad Taqi Usmani
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated
Shabbir Ahmed
"And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed."
Muhammad Mahmoud Ghali
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Abdel Haleem
to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless
Abdul Majid Daryabadi
And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest
Ahmed Ali
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious
Aisha Bewley
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
Ali Ünal
"And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked
Ali Quli Qara'i
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched
Hamid S. Aziz
And has made me kind towards my mother, and not arrogant (tyrannical) and miserable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“He has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
Ali Bakhtiari Nejad
and to be good (and kind) to my mother, and He did not make me a miserable bully,
Musharraf Hussain
and I will take care of my mother. He has not made me overbearing or disobedient.
Maududi
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God´s blessings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant.
Mohammad Shafi
"And to be couteous to my mother. And He has not made me insolent, impudent."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And dutiful to my mother and not made me vigorous, unfortunate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous
Maulana Muhammad Ali
And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed
Muhammad Ahmed & Samira
And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel
Bijan Moeinian
“God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel.”
Faridul Haque
"And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated."
Rashad Khalifa
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
Sher Ali
`And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless
Amatul Rahman Omar
`And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
”and He has made me kind to my mother and has not made me overbearing, miserable”
Munir Mezyed
And to show kindness to my mother. And He has not made me a supercilious person or insubordinate.
Sahib Mustaqim Bleher
And to be devoted to my mother and He did not make me oppressive or rebellious.
Linda “iLHam” Barto
“He has made me kind to my mother and not arrogant or rebellious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And He has made me very kind to my mother and has not made me a wretched coercer.
Irving & Mohamed Hegab
and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, disobedient [person].
Samy Mahdy
And be devoted to my mother, and He did not make me unhappy, mighty.
Sayyid Qutb
He has made me kind to my mother, not haughty or bereft of grace.
Ahmed Hulusi
“He made me kind to my mother, not a tyrant destitute!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (He has made me) kind to my mother, and He has not made me arrogant unblessed
Mir Aneesuddin
And (He has made me) dutiful to my mother and has not made me compelling (rebellious), wretched.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature"
The Wise Quran
And piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant;