←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Safi Kaskas
So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّ
Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Transliteration-2
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
M. M. Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Safi Kaskas
So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening
Wahiduddin Khan
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening
Shakir
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening
Dr. Laleh Bakhtiar
So he went forth to his folk from the sanctuary. Then, he revealed to them: Glorify in the early morning dawn and evening.
T.B.Irving
He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [God] both morning and evening.
Abdul Hye
So he came out to his people from the praying place, then he told them by signs to glorify (Allah) in the morning and in the afternoon.
The Study Quran
So he came forth from the sanctuary unto his people, and signaled to them that they should glorify morning and evening
Dr. Kamal Omar
Then he came out to his nation from Al-Mihrab. And he directed them in signs and signals that they may glorify (Allah) by the morning and in the evening
Farook Malik
After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening
Talal A. Itani (new translation)
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall."
Muhammad Sarwar
Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening
Muhammad Taqi Usmani
Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening
Shabbir Ahmed
Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders."
Dr. Munir Munshey
He emerged from the chamber, and gestured to his followers asking them to sing the praises (of Allah), morning and evening
Syed Vickar Ahamed
Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon
Umm Muhammad (Sahih International)
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening
Abdel Haleem
He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening
Abdul Majid Daryabadi
Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening
Ahmed Ali
So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening
Aisha Bewley
He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening.
Ali Ünal
So he (Zachariah) came out to his people from the sanctuary (where he had been praying in the Temple), and signified to them: "Glorify your Lord at daybreak and in the afternoon."
Ali Quli Qara'i
So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening
Hamid S. Aziz
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night."
Ali Bakhtiari Nejad
So he went out of the chamber (place of prayer) to his people, and revealed to them (by sign language) to glorify (God) morning and evening
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So Zechariah came out to his people from his chamber, and he conveyed to them, “Praise God in the morning and in the evening”
Musharraf Hussain
So, he came out of his prayer room and signalled to the congregation to glorify Allah morning and evening.
Maududi
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk
Mohammad Shafi
So he came out to his people from the chamber, then he communicated to them, through signs, that they should glorify Allah morning and evening

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he came out to his people from the mosque and he beckoned to them, continue glorifying morning and evening.
Rashad Khalifa
He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening
Maulana Muhammad Ali
So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening
Muhammad Ahmed - Samira
So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime
Bijan Moeinian
Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon
Faridul Haque
He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, "Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening."
Sher Ali
Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening
Amatul Rahman Omar
Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.
George Sale
And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening
Edward Henry Palmer
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening!
John Medows Rodwell
And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even
N J Dawood (2014)
Then Zacharias came out from the Shrine and exhorted his people to give glory morning and evening

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Zachariah) appeared to his people from his prayer chamber, and he told them by signs to glorify Allah in the morning and in the evening.
Sayyid Qutb
He then came out to his people from the sanctuary and signified to them [by gesture] to extol God's limitless glory by day and by night.
Ahmed Hulusi
So (Zechariah) came out of the shrine and signaled to them to exalt (tasbih) in the morning and evening.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then he went out (of the sanctuary) unto his people and made signs unto them that they should glorify (Allah) morning and evening
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening
Mir Aneesuddin
So he came out to his people from the sanctuary then communicated to them by signs that they should glorify (Allah) morning and evening.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate God's praises in the morning and in the evening
OLD Literal Word for Word
Then he came out to his people from the prayer chamber, and he signaled to them to glorify (Allah) (in) the morning and (in) the evening