Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:11 

Arabic Source
Arabic فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Nəhayət, Zəkəriyyanın dili tutulduğu, ona danışmaq qadağan edildiyi üçün artıq zövcəsinin hamilə olduğunu başa düşdü və Allahın Öz əhdinə sadiq olduğuna bir daha əmin olub Ona cani-dildən şükür etdi). Sonra (Zəkəriyya) mehrabdan (mə’bəddən) öz camaatının qabağına çıxıb (əli ilə) onlara belə işarə etdi: “Səhər-axşam (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Və ya namaz qılın!)” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: \"Hvalite Ga ujutro i navečer!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad izi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij ging tot zijn volk uit het vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij God, des ochtends en des avonds. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس از محراب خارج شد و پيش قوم خود رفت و با اشاره به آن‌ها فهماند كه صبح و شب به تسبيح خدا بپردازيد.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او از محراب عبادتش به سوی مردم بیرون آمد؛ و با اشاره به آنها گفت: «(بشکرانه این موهبت،) صبح و شام خدا را تسبیح گویید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس [به دنبال ناتوانی از سخن گفتن] از عبادتگاهش بر قومش درآمد و به آنان اشاره کرد که صبح و شام خدا را تسبیح گویید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس زکریا در حالی که از محراب (عبادت) بر قومش بیرون آمد به آنان اشاره کرد که صبح و شام به تسبیح و نماز قیام کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen, da zoom
German
Amir Zaidan
Sogleich ging er heraus aus der Gebetsst zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: \"Preist morgens und abends.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Uscì dall'oratorio verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così Zaccaria uscì dal santuario e disse al suo popolo attraverso i segni di celebrare le lodi di Dio al mattino e alla sera. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പ്രാര്‍ത്ഥനാമണ്ഡപത്തില്‍ നിന്ന്‌ തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക്‌ പുറപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട്‌, നിങ്ങള്‍ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക എന്ന്‌ അവരോട്‌ ആംഗ്യം കാണിച്ചു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manh zoom
Russian
Kuliev E.
Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: \"Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Закариййа] вышел из алтаря к своим людям и дал им понять [жестами]: \"Славьте [Господа] утром и вечером\". zoom
Russian
V. Porokhova
Он вышел из святилища к народу ■ И (знаками) призвал его ■ Хвалу (Аллаху) воздавать и по утрам, и вечерами. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ محراب مان پنھنجي قوم ڏانھن نڪتو پوءِ اُنھن ڏانھن اشارو ڏنائين تہ صُبح ۽ سانجھيءَ جو (الله جي) پاڪائي بيان ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хатыны балага калган көн михрабтан чыгып кавеме янына барды – сөйләшә алмыйдыр иде, иргә вә кичке намазларны укырсыз дип кавеменә ишарәт илә аңлатты. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara \"sabah-akşam tespih edin\" diye işaret verdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ (عبادت کے) حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے تو ان سے اشارے سے کہا کہ صبح وشام (خدا کو) یاد کرتے رہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنی قوم پر مسجد سے باہر آیا (ف۱۴) تو انہیں اشارہ سے کہا کہ صبح و شام تسبیح کرتے رہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...