←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا ۝٣٨
Transliteration (2021)   
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
M. M. Pickthall   
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas   
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.
Wahiduddin Khan   
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
Shakir   
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.
T.B.Irving   
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Abdul Hye   
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.
The Study Quran   
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
Talal Itani & AI (2024)   
But He, God, is my Lord, and I don’t associate anyone with my Lord.
Talal Itani (2012)   
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
Dr. Kamal Omar   
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
M. Farook Malik   
As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
Muhammad Sarwar   
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Taqi Usmani   
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Shabbir Ahmed   
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
Dr. Munir Munshey   
"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."
Syed Vickar Ahamed   
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Abdel Haleem   
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
Abdul Majid Daryabadi   
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
Ahmed Ali   
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
Aisha Bewley   
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Ali Ünal   
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
Ali Quli Qara'i   
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
Hamid S. Aziz   
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
But as for me, (I say:) “God is my Lord and I do not associate anyone (as partner) with my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
Musharraf Hussain   
For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Maududi   
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Mohammad Shafi   
"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.
Rashad Khalifa   
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord
Maulana Muhammad Ali   
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
Bijan Moeinian   
“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.”
Faridul Haque   
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
Sher Ali   
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord
Amatul Rahman Omar   
`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
George Sale   
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
Edward Henry Palmer   
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
John Medows Rodwell   
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
N J Dawood (2014)   
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! As for me He is Allah my Lord and I do not ascribe to my Lord any else as a partner
Munir Mezyed   
As for myself, I affirm that He is Allâh, my Lord, and I do Worship my Lord in the way He wants us to worship Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
But He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Linda “iLHam” Barto   
“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate anyone with my Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
However so far as we are concerned, He is Allah (God) my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Samy Mahdy   
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Sayyid Qutb   
But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord.
Ahmed Hulusi   
“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin   
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord
OLD Literal Word for Word   
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone
OLD Transliteration   
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan