Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا zoom
Transliteration Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan zoom
Transliteration-2 lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer." zoom
M. M. Pickthall But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Shakir But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. zoom
Wahiduddin Khan But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone. zoom
T.B.Irving However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord. zoom
Abdul Hye  He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord. zoom
The Study Quran But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord." zoom
Abdel Haleem But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone. zoom
Ahmed Ali And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord. zoom
Aisha Bewley He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord. zoom
Ali Ünal "But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner. zoom
Ali Quli Qara'i But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord. zoom
Hamid S. Aziz But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one. zoom
Muhammad Sarwar I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. zoom
Shabbir Ahmed "As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord." zoom
Syed Vickar Ahamed "But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. zoom
Farook Malik As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him. zoom
Dr. Munir Munshey "As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord." zoom
Dr. Kamal Omar But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one. zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone. zoom
Maududi As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But as for me, (I say:) God is my Master and I do not associate anyone (as partner) with my Master, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord." zoom
Mohammad Shafi "But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.” zoom
Faridul Haque "But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone. zoom
Sher Ali `But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord; zoom
Rashad Khalifa "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'. zoom
Amatul Rahman Omar `But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one. zoom
Edward Henry Palmer but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord. zoom
George Sale But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord. zoom
John Medows Rodwell But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord. zoom
N J Dawood (2014) As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Ahmed Hulusi “Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities". zoom
Mir Aneesuddin But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...