Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا zoom
Transliteration Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan zoom
Literal
(Word by Word)
  But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer." zoom
M. M. Pickthall But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Shakir But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. zoom
Wahiduddin Khan But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone. zoom
T.B.Irving However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord. zoom
Abdul Hye  He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord. zoom
The Study Quran But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord." zoom
Abdel Haleem But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone. zoom
Ahmed Ali And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord. zoom
Aisha Bewley He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord. zoom
Ali Ünal "But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner. zoom
Ali Quli Qara'i But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord. zoom
Hamid S. Aziz But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one. zoom
Muhammad Sarwar I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. zoom
Shabbir Ahmed "As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord." zoom
Syed Vickar Ahamed "But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone. zoom
Farook Malik As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him. zoom
Dr. Munir Munshey "As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord." zoom
Dr. Kamal Omar But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one. zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone. zoom
Maududi As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But as for me, (I say:) God is my Master and I do not associate anyone (as partner) with my Master, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord." zoom
Mohammad Shafi "But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.” zoom
Faridul Haque "But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone. zoom
Sher Ali `But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord; zoom
Rashad Khalifa "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'. zoom
Amatul Rahman Omar `But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one. zoom
Edward Henry Palmer but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord. zoom
George Sale But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord. zoom
John Medows Rodwell But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord. zoom
N J Dawood (2014) As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord. zoom
Ahmed Hulusi “Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities". zoom
Mir Aneesuddin But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...