←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدً
Transliteration
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Transliteration-2
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
M. M. Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Safi Kaskas
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord.
Wahiduddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.
T.B.Irving
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
Abdul Hye
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.
The Study Quran
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
Dr. Kamal Omar
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
Farook Malik
As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him
Talal A. Itani (new translation)
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
Muhammad Mahmoud Ghali
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Taqi Usmani
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Shabbir Ahmed
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
Dr. Munir Munshey
"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."
Syed Vickar Ahamed
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Abdel Haleem
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
Abdul Majid Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
Aisha Bewley
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Ali Ünal
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
Ali Quli Qara'i
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
Hamid S. Aziz
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
Ali Bakhtiari Nejad
But as for me, (I say:) God is my Master and I do not associate anyone (as partner) with my Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
Musharraf Hussain
For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
Mohammad Shafi
"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.
Rashad Khalifa
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord
Maulana Muhammad Ali
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord
Muhammad Ahmed - Samira
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
Bijan Moeinian
“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.&rdquo
Faridul Haque
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
Sher Ali
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord
Amatul Rahman Omar
`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
George Sale
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
Edward Henry Palmer
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
John Medows Rodwell
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
N J Dawood (2014)
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.
Sayyid Qutb
But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord.
Ahmed Hulusi
“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord
OLD Literal Word for Word
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone