←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Safi Kaskas   
He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَاۤ أَظُنُّ أَن تَبِیدَ هَـٰذِهِۦۤ أَبَدࣰا ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish
M. M. Pickthall   
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Safi Kaskas   
He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish.
Wahiduddin Khan   
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, I do not think this will ever perish
Shakir   
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever peris
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he entered his garden while he is one who is unjust to himself. He said: I think that this will not be destroyed ever.
T.B.Irving   
He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear!
Abdul Hye   
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: “I don’t think that this garden will ever perish!
The Study Quran   
And he entered his garden, wronging himself, and said, “I think not that this will ever perish
Talal Itani & AI (2024)   
And he entered his garden while being unjust to himself, saying, “I don’t think this will ever perish.”
Talal Itani (2012)   
And he entered his garden, wronging himself. He said, 'I do not think this will ever perish.'
Dr. Kamal Omar   
And he entered his orchard while he is a transgressor to his self (due to pride and boastfulness emanating from disbelief in his Nourisher-Sustainer). He said: “I do not imagine that this one will ever perish
M. Farook Malik   
When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all
Muhammad Sarwar   
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever peris
Muhammad Taqi Usmani   
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, .I do not think that this will ever perish
Shabbir Ahmed   
And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!"
Dr. Munir Munshey   
While entering his garden he committed an outrage upon his own self (he was boastful and cynical). He said, "I do not think all this will ever perish!"
Syed Vickar Ahamed   
He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Abdel Haleem   
He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish
Abdul Majid Daryabadi   
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish
Ahmed Ali   
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined
Aisha Bewley   
He entered his garden and wronged himself by saying, ´I do not think that this will ever end.
Ali Ünal   
He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish
Ali Quli Qara'i   
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish
Hamid S. Aziz   
And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish
Ali Bakhtiari Nejad   
And he entered his garden while he was wrong to himself, he said: “I do not think that this (garden) will ever ruin,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He went into his garden in a state harmful to his soul. He said, “I think that this will never perish
Musharraf Hussain   
He walked into his garden with these wrong thoughts and said, “I don’t think that these vineyards will ever perish,
Maududi   
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Mohammad Shafi   
And he entered his garden; and he was unfair to himself. He said, "I do not think that this will ever perish."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he entered in his garden while wronging his soul. He said, 'I do not think that it will ever perish';
Rashad Khalifa   
When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish
Maulana Muhammad Ali   
And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish
Muhammad Ahmed & Samira   
And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)."
Bijan Moeinian   
While entering his gardens, being so unjust, he continued: “I have made it forever.”
Faridul Haque   
He went into his garden and wronging himself said, "I do not think that this will ever perish."
Sher Ali   
And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish
Amatul Rahman Omar   
And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish
George Sale   
And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever
Edward Henry Palmer   
And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear
John Medows Rodwell   
And he went into his garden - to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish
N J Dawood (2014)   
And when, having thus wronged his soul, he entered his vineyard, he said: ‘I cannot think this will ever perish

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he entered his garden while he was wrongful to his own soul. He said, “I do not think that this is going to perish ever
Munir Mezyed   
He entered his garden while he was unfair to himself. He said: "I don’t think that this will ever perish
Sahib Mustaqim Bleher   
And he entered his garden, doing wrong to himself, saying: I don´t think this will ever disappear.
Linda “iLHam” Barto   
He went into his garden with an attitude unjust to his soul. He said, “I don’t think this will ever perish.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he entered his garden while unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,
Irving & Mohamed Hegab   
He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear!
Samy Mahdy   
And he entered his paradise, while he oppressed himself. He said, “I do not assume that this will ever be eradicated.”
Sayyid Qutb   
And having thus wronged his soul, he went into his garden, saying: 'I do not think that this will ever perish!
Ahmed Hulusi   
And he entered his garden, wronging himself, he said, “I do not think this wealth will ever perish.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he entered his garden while he was unjustto himself. He said: 'I do not think that this will ever perish,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time"
Mir Aneesuddin   
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish
OLD Literal Word for Word   
And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever
OLD Transliteration   
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan