←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Safi Kaskas
He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدً
Transliteration
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
Transliteration-2
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish
M. M. Pickthall
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Safi Kaskas
He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish.
Wahiduddin Khan
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, I do not think this will ever perish
Shakir
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever peris
Dr. Laleh Bakhtiar
And he entered his garden while he is one who is unjust to himself. He said: I think that this will not be destroyed ever.
T.B.Irving
He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear!
Abdul Hye
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: “I don’t think that this garden will ever perish!
The Study Quran
And he entered his garden, wronging himself, and said, “I think not that this will ever perish
Dr. Kamal Omar
And he entered his orchard while he is a transgressor to his self (due to pride and boastfulness emanating from disbelief in his Nourisher-Sustainer). He said: “I do not imagine that this one will ever perish
Farook Malik
When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish
Talal A. Itani (new translation)
And he entered his garden, wronging himself. He said, 'I do not think this will ever perish.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all
Muhammad Sarwar
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever peris
Muhammad Taqi Usmani
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, .I do not think that this will ever perish
Shabbir Ahmed
And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish!"
Dr. Munir Munshey
While entering his garden he committed an outrage upon his own self (he was boastful and cynical). He said, "I do not think all this will ever perish!"
Syed Vickar Ahamed
He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away
Umm Muhammad (Sahih International)
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Abdel Haleem
He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish
Abdul Majid Daryabadi
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish
Ahmed Ali
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined
Aisha Bewley
He entered his garden and wronged himself by saying, ´I do not think that this will ever end.
Ali Ünal
He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish
Ali Quli Qara'i
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish
Hamid S. Aziz
And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish
Ali Bakhtiari Nejad
Ad he entered his garden while he was wrong to himself, he said: I do not think that this (garden) will ever ruin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He went into his garden in a state harmful to his soul. He said, “I think that this will never perish
Musharraf Hussain
He walked into his garden with these wrong thoughts and said, “I don’t think that these vineyards will ever perish,
Maududi
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Mohammad Shafi
And he entered his garden; and he was unfair to himself. He said, "I do not think that this will ever perish."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he entered in his garden while wronging his soul. He said, 'I do not think that it will ever perish';
Rashad Khalifa
When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish
Maulana Muhammad Ali
And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish
Muhammad Ahmed - Samira
And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)."
Bijan Moeinian
While entering his gardens, being so unjust, he continued: “I have made it forever.&rdquo
Faridul Haque
He went into his garden and wronging himself said, "I do not think that this will ever perish."
Sher Ali
And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish
Amatul Rahman Omar
And (it so happened that) he entered his garden while he was unjust to his own soul. He said, (to his companion), `I do not think that this wealth will ever perish
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish
George Sale
And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever
Edward Henry Palmer
And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear
John Medows Rodwell
And he went into his garden - to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish
N J Dawood (2014)
And when, having thus wronged his soul, he entered his vineyard, he said: ‘I cannot think this will ever perish

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He went into his garden with an attitude unjust to his soul. He said, “I don’t think this will ever perish.
Sayyid Qutb
And having thus wronged his soul, he went into his garden, saying: 'I do not think that this will ever perish!
Ahmed Hulusi
And he entered his garden, wronging himself, he said, “I do not think this wealth will ever perish.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he entered his garden while he was unjustto himself. He said: 'I do not think that this will ever perish,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time"
Mir Aneesuddin
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish
OLD Literal Word for Word
And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever