Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا zoom
Transliteration Makitheena feehi abadan zoom
Transliteration-2 mākithīna fīhi abadan zoom
Literal
(Word by Word)
 (They will) abide in it forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time. zoom
M. M. Pickthall Wherein they will abide for ever; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Wherein they shall remain for ever: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Wherein they shall remain for ever: zoom
Shakir Staying in it for ever; zoom
Wahiduddin Khan wherein they will remain [in a state of bliss] forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will abide in it eternally zoom
T.B.Irving to bask in it for ever and ever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab in which they will remain forever; zoom
Safi Kaskas where they will remain forever. zoom
Abdul Hye  (they shall) abide in it forever. zoom
The Study Quran wherein they shall remain forever, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In which they will abide eternally. zoom
Abdel Haleem that they will always enjoy. zoom
Abdul Majid Daryabadi They will abide therein for ever. zoom
Ahmed Ali Where they will abide for ever; zoom
Aisha Bewley a place in which they will remain for ever, zoom
Ali Ünal Abiding therein forever, zoom
Ali Quli Qara'i to abide in it forever, zoom
Hamid S. Aziz Wherein they shall abide forever. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Staying therein forever. zoom
Muhammad Sarwar wherein they shall remain forever, zoom
Muhammad Taqi Usmani in which they will dwell for ever, zoom
Shabbir Ahmed A state of Bliss in which they shall dwell beyond the count of time. zoom
Syed Vickar Ahamed Where they will remain (in joy) forever: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In which they will remain forever zoom
Farook Malik which they will enjoy forever. zoom
Dr. Munir Munshey In it (the paradise), they shall reside forever! zoom
Dr. Kamal Omar dwellers therein forever. zoom
Talal A. Itani (new translation) In which they will abide forever. zoom
Maududi wherein they shall abide for ever; zoom
Ali Bakhtiari Nejad staying in it forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Where they will remain forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In which they will remain eternally. zoom
Mohammad Shafi They (the believers) shall stay therein for ever. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter will live in Paradise forever. zoom
Faridul Haque In which they will abide forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they will live for ever therein. zoom
Maulana Muhammad Ali Staying in it for ever; zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They) are remaining/residing in it forever/eternally (E). zoom
Sher Ali Wherein they will abide forever; zoom
Rashad Khalifa Wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In it, they shall abide forever. zoom
Amatul Rahman Omar Wherein they shall stay for ever. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Wherein they will live forever, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They shall abide therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to abide for ever, zoom
Edward Henry Palmer wherein they shall abide for ever and for aye; zoom
George Sale wherein they shall remain for ever: zoom
John Medows Rodwell wherein they shall abide for ever, awaiteth them; zoom
N J Dawood (2014) and everlasting recompense awaits them; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb which continues to be theirs forever. zoom
Ahmed Hulusi Those (believers) will reside therein forever. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Where in they will abide for ever. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The reward which merits the blissful abode in the beautitude of heaven wherein they will have passed through nature to Eternity, zoom
Mir Aneesuddin in which they will stay for ever, zoom
Yahiya Emerick (a reward) that will stay with them forever. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...