Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا zoom
Transliteration Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan zoom
Transliteration-2 wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 And recite what has been revealed to you of the Book (of) your Lord. None can change His Words and never you will find besides Him a refuge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words; and thou canst find no refuge other than with Him. zoom
M. M. Pickthall And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him. zoom
Shakir And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him. zoom
Wahiduddin Khan Proclaim what has been revealed to you from your Lords Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And recount what was revealed to thee from the Book of Thy Lord. There is no one who changes His Words. And thou wilt never find other than Him, that which is a haven. zoom
T.B.Irving Quote whatever has been revealed to you from your Lord´s book: there is no one who may change His words, nor will you ever find any sanctuary except in Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him. zoom
Safi Kaskas Recite what has been revealed to you from your Lord's Book. No one can change His words, and you will never find any refuge except with Him. zoom
Abdul Hye  And recite what has been revealed to you (O Muhammad) from the book (the Qur’an) of your Lord. None can change His Words and you will never find a refuge other than Him. zoom
The Study Quran Recite that which has been revealed unto thee from the Book of thy Lord. None alters His Words. And thou wilt find no refuge apart from Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge. zoom
Abdel Haleem [Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert. zoom
Ahmed Ali Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him. zoom
Aisha Bewley Recite what has been revealed to you of your Lord´s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him. zoom
Ali Ünal Recite (and teach) that which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His words (whatever the unbelievers may say or desire), and you will never find, apart from Him, any refuge. zoom
Ali Quli Qara'i Recite what has been revealed to you from your Lord’s Book. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him. zoom
Hamid S. Aziz So, recite that which has been revealed (or inspired) unto you of the Book from your Lord. There is no changing (or none can change) His words; nor shall you ever find a refuge beside Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord; none can alter (Literally: none can be an falterer) His Words; and apart from Him, you will never find any shielding. zoom
Muhammad Sarwar Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him. zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Convey to the world whatever of this Book is revealed to you from your Lord. (6:19). There is none that can alter His Words. And His Laws in Theory (Kalimatillah), and His Laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change (6:34), (6:116), (10:64), (17:77), (18:27), (33:38), (33:62), (40:85), (48:23). Tell them that you can find no refuge outside His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed And recite (and teach) what has been revealed to you (O Prophet,) from the Book of your Lord: None can change His Words, and you will find none as a protector except Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge. zoom
Farook Malik O Prophet! Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord: no one is authorized to change His Words and if you dare to make any change, you will find no refuge to protect you from Him. zoom
Dr. Munir Munshey And recite (without modification) the revelation from the book of your Lord. No one may change the words of your Lord! (If you did) you will not find any safe place from Him. zoom
Dr. Kamal Omar And rehearse what has been revealed to you from Kitab (Book) of your Nourisher-Sustainer. There is none ‘who has the power (or capacity) to change’ regarding His statements; and you never find besides Him a source of refuge. zoom
Talal A. Itani (new translation) And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him. zoom
Maududi (O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And read what was revealed to you from your Master’s book. No one can change His words, and you never find any refuge other than Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His words, and none will you find as a refuge other than Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And recite what has been inspired to you from the Book of your Lord, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge. zoom
Mohammad Shafi And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord! There is none who can alter His words. And you shall find no provider of shelter besides Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You shall recite the words of God knowing that God has decreed that none can falsify Qur’an. Keep in mind that God is your only source of refuge. zoom
Faridul Haque And recite the Book of your Lord which has been divinely revealed to you; there is none who can change His Words; and you will never find a refuge besides Him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Recite what is revealed to you in the Book of your Lord. No one can change His Words. You shall find no refuge other than Him. zoom
Maulana Muhammad Ali And recite that which has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can alter His words. And thou wilt find no refuge beside Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord's Book , (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge. zoom
Sher Ali And recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can change HIS words, and thou wilt find no refuge beside HIM. zoom
Rashad Khalifa You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none to alter His words, and never you will find refuge beside Him. zoom
Amatul Rahman Omar And recite (to these people) what is revealed to you of the commandment of your Lord. There is none who can change His words, and you will find no refuge apart from Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And recite that (Revelation) which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His Word, nor will you find any place of refuge except in Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge. zoom
Edward Henry Palmer So, recite what thou art inspired with of the Book of thy Lord; there is no changing His words; nor shalt thou ever find a refuge beside Him; zoom
George Sale Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein: There is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides Him, if thou attempt it. zoom
John Medows Rodwell And publish what hath been revealed to thee of the Book of thy Lord - none may change his words, - and thou shalt find no refuge beside Him. zoom
N J Dawood (2014) Proclaim what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words. And you shall find no refuge besides Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Recite whatever has been revealed to you of your Lord's book. There is nothing that could alter His words. You can find no refuge other than with Him. zoom
Ahmed Hulusi Recite (decipher – understand) what has been revealed to you (to your consciousness) of the Book of your Rabb (the knowledge pertaining to the dimension of the Names comprising your essence)! There is none to change His words! And you will never find a refuge other than Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 27 And recite that which has been revealed unto you of the Book of your Lord; none shall change His words, and you shall not find any refuge besides Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And recite O Muhammad what has been inspired to you of the Book -the Quran- of Allah, your Creator, Whose words no one nor any expedient or any power can alter nor will you find besides Him a tutelary protector to afford you shelter. zoom
Mir Aneesuddin And read that which has been communicated to you from the book of your Fosterer, there is none who can change His statements and you will never find any refuge beside Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...