Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:27 

Arabic Source
Arabic وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin kitabından sənə vəhy olunanı oxu. Onun sözlərini heç kəs dəyişdirə bilməz. (Allahdan) başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən! (Pənah yalnız Allahadır!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, niko ne može izmijeniti riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I recitiraj zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Lees wat u werd geopenbaard in het boek van uwen Heer, zonder het denkbeeld te hebben, daarin eenige verandering te kunnen brengen; niemand heeft de macht zijne woorden te veranderen, en gij zult niemand vinden tot wien gij uwe toevlucht buiten hem kunt nemen, indien gij daarnaar mocht trachten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر قدر از كتاب خداوندت كه به تو وحى شده بخوان. سخنان او تغييرناپذير است و غير از او هرگز پناهى پيدا نمى‌كنى.(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را از کتاب پروردگارت به تو وحی شده تلاوت کن! هیچ چیز سخنان او را دگرگون نمی‌سازد؛ و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنچه از کتاب پروردگارت به تو وحی شده است، بخوان. برای کلماتش تبدیل کننده ای نیست، و هرگز جز او ملجأ و پناهی نخواهی یافت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه از کتاب خدا بر تو وحی شد (بر خلق) تلاوت کن، که کلمات او را هیچ کس تغییر نتواند داد، و هرگز جز درگاه او پناهی نخواهی یافت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart wurde. Da ist keiner, der Seine Worte ver zoom
German
Amir Zaidan
Und rezitiere das, was dir als Wahy von der Schrift deines HERRN zuteil wurde. Es gibt keinen, der Seine Worte ab zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte ab zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan bacakanlah apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu kitab Tuhanmu (Al Quran). Tidak ada (seorangpun) yang dapat merubah kalimat-kalimat-Nya. Dan kamu tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain dari pada-Nya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Recita quello che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può cambiare le Sue parole e non troverai, all'infuori di Lui, alcun rifugio. zoom
Italian
Safi Kaskas
E recita (e insegna) ciò che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può mutare le Sue parole e non troverai rifugio in alcuno tranne che in Lui. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ട നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം നീ പാരായണം ചെയ്യുക. അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഭേദഗതി വരുത്താനാരുമില്ല. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവും നീ ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Recita, pois, o que te foi revelado do Livro de teu Senhor, cujas palavras s zoom
Russian
Kuliev E.
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище. zoom
Russian
V. Porokhova
Читай (и проповедуй) то, ■ Что явлено тебе из Книги Бога; ■ Нет никого, кто (смел бы) изменить ■ Его Слова, ■ И ты убежища себе не обретешь, ■ Кроме (того, что) Он (тебе назначит). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ تنھنجي پالڻھار جي ڪتاب مان جيڪي توڏانھن وحي ڪيو ويو سو پڙھ سندس حُڪم کي ڪا ڦير ڦار نہ آھي، ۽ اُن کانسواءِ تون ڪا واھ نہ لھندين zoom
Spanish
Julio Cortes
Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Señor. No hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de Él. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, Раббың сиңа вәхий кылган Коръәнне кешеләргә укы! Коръәндәге Аллаһ сүзләрен, Аның хөкемнәрен үзгәртергә көче җитүче зат юк. Әлбәттә, Коръәннән башка тотынырлык мәхкам нәрсәне тапмассың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے پروردگار کی کتاب جو تمہارے پاس بھیجی جاتی ہے پڑھتے رہا کرو۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ اور اس کے سوا تم کہیں پناہ کی جگہ بھی نہیں پاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تلاوت کرو جو تمہارے رب کی کتاب (ف۵۶) تمہیں وحی ہوئی اس کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں (ف۵۷) اور ہرگز تم اس کے سوا پناہ نہ پاؤ گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...