Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا zoom
Transliteration WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan zoom
Transliteration-2 waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth- zoom
M. M. Pickthall On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- zoom
Shakir And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful, zoom
T.B.Irving On that day We will spread Hell out on display for disbelievers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers, zoom
Safi Kaskas On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers, zoom
Abdul Hye  On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view, zoom
The Study Quran And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly. zoom
Abdel Haleem We shall show Hell to the disbelievers, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting. zoom
Ahmed Ali Then We shall bring Hell right before the infidels zoom
Aisha Bewley That Day We will display Hell in its totality to the kafirun, zoom
Ali Ünal And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view, zoom
Ali Quli Qara'i and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless. zoom
Hamid S. Aziz And We will set forth Hell on that day before the disbelievers, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting- zoom
Muhammad Sarwar We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers, zoom
Muhammad Taqi Usmani And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels zoom
Shabbir Ahmed Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another. zoom
Syed Vickar Ahamed And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display - zoom
Farook Malik We shall spread Hell out on display before the unbelievers, zoom
Dr. Munir Munshey And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view — zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed. zoom
Maududi That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on that day, We present hell to the disbelievers, in plain view, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will present hell that day for unbelievers to see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly. zoom
Mohammad Shafi And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I will present Hell to the disbelievers… zoom
Faridul Haque And We shall bring hell in front of the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers, zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition . zoom
Sher Ali And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbelievers zoom
Rashad Khalifa We will present Hell, on that day, to the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We shall bring the Hell before the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer And we will set forth hell on that day before the misbelievers, zoom
George Sale And We will set hell, on that day, before the unbelievers; zoom
John Medows Rodwell And we will set Hell on that day close before the infidels, zoom
N J Dawood (2014) On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And We shall, on that day, present hell, all spread out, for the unbelievers, zoom
Ahmed Hulusi And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And on that day, We shall present Hell to the disbelievers exposed (to their view). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels, zoom
Mir Aneesuddin And We will present hell on that day to the infidels as a presentation, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...