←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلً
Transliteration
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan
Transliteration-2
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]
M. M. Pickthall
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path.
Wahiduddin Khan
but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth]
Shakir
And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever had been unwilling to see here will be unseeing in the world to come and one who goes astray from the way.
T.B.Irving
while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray .
Abdul Hye
But those who are blind (acted) in this world will be blind in the Hereafter and more astray from the way.
The Study Quran
And whosoever was blind in this [life] will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
Dr. Kamal Omar
And whosoever remained blind (i.e., he did not use his mind to acquire knowledge of Allah’s Book and then adopt it in life) in this (world), so he (will be) blind in the Hereafter and more astray regarding the path
Farook Malik
But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation
Talal A. Itani (new translation)
But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way
Muhammad Sarwar
Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error
Muhammad Taqi Usmani
But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path
Shabbir Ahmed
Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise)
Dr. Munir Munshey
The one who (refuses to see, and so) does not see in this life, will be blind in the afterlife; he shall be farther away from the way
Syed Vickar Ahamed
And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path
Abdel Haleem
those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way
Ahmed Ali
But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path
Aisha Bewley
Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.
Ali Ünal
Whoever is blind in this (world) (who has followed no guidance towards true faith and righteousness and accountability in the Hereafter), will be blind in the Hereafter, and even further astray from the way (that leads to Divine forgiveness and eternal contentment)
Ali Quli Qara'i
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way
Hamid S. Aziz
But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way
Ali Bakhtiari Nejad
And anyone who is blind in this (world), then he is blind in the hereafter, and far lost from a (right) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who were blind in the present will be blind in the hereafter, and most astray from the path
Musharraf Hussain
The blind in this world will also be blind in the Hereafter, and far away from the path
Maududi
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Mohammad Shafi
And he, who is blind in this world and has strayed away from the Path, shall also be blind in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever be blind in this world, he is blind in the Hereafter, and even more astray from the way.
Rashad Khalifa
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path
Maulana Muhammad Ali
And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path
Muhammad Ahmed - Samira
And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path
Bijan Moeinian
As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter
Faridul Haque
Whoever is blind * in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* Blind to the truth - disbelieving.
Sher Ali
But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance)
Amatul Rahman Omar
But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way
George Sale
And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation
Edward Henry Palmer
But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way
John Medows Rodwell
And he who has been blind here, shall be blind hereafter, and wander yet more from the way
N J Dawood (2014)
And those who have been blind in this life shall be blind in the life to come and more misguided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whoever would not see in this world will be blind in the hereafter and more astray from the path.
Sayyid Qutb
But whoever is blind in this world will be even more blind in the life to come, and still further astray from the path of truth.
Ahmed Hulusi
And whoever is blind (unable to perceive the Truth) in this life (outer life) will also be blind in the eternal life to come (inner life) and further astray in way (of thought).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, whoever is blind in this (life) , he will (also) be blind in the Hereafter and (even) more erring from the way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood
Mir Aneesuddin
And whoever is blind in this (world) then he will be blind in the hereafter, and more astray form the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path
OLD Literal Word for Word
And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path