←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَن كَانَ فِى هَذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]
M. M. Pickthall   
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas   
For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path.
Wahiduddin Khan   
but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth]
Shakir   
And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever had been unwilling to see here will be unseeing in the world to come and one who goes astray from the way.
T.B.Irving   
while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray .
Abdul Hye   
But those who are blind (acted) in this world will be blind in the Hereafter and more astray from the way.
The Study Quran   
And whosoever was blind in this [life] will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
Dr. Kamal Omar   
And whosoever remained blind (i.e., he did not use his mind to acquire knowledge of Allah’s Book and then adopt it in life) in this (world), so he (will be) blind in the Hereafter and more astray regarding the path
M. Farook Malik   
But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation
Talal A. Itani (new translation)   
But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way
Muhammad Sarwar   
Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error
Muhammad Taqi Usmani   
But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path
Shabbir Ahmed   
Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise)
Dr. Munir Munshey   
The one who (refuses to see, and so) does not see in this life, will be blind in the afterlife; he shall be farther away from the way
Syed Vickar Ahamed   
And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path
Abdel Haleem   
those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way
Ahmed Ali   
But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path
Aisha Bewley   
Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path.
Ali Ünal   
Whoever is blind in this (world) (who has followed no guidance towards true faith and righteousness and accountability in the Hereafter), will be blind in the Hereafter, and even further astray from the way (that leads to Divine forgiveness and eternal contentment)
Ali Quli Qara'i   
But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way
Hamid S. Aziz   
But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who is blind in this (world), then he is blind in the hereafter, and far lost from a (right) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who were blind in the present will be blind in the hereafter, and most astray from the path
Musharraf Hussain   
The blind in this world will also be blind in the Hereafter, and far away from the path
Maududi   
Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Mohammad Shafi   
And he, who is blind in this world and has strayed away from the Path, shall also be blind in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever be blind in this world, he is blind in the Hereafter, and even more astray from the way.
Rashad Khalifa   
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path
Maulana Muhammad Ali   
And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path
Muhammad Ahmed & Samira   
And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path
Bijan Moeinian   
As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter
Faridul Haque   
Whoever is blind * in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* Blind to the truth - disbelieving.
Sher Ali   
But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance)
Amatul Rahman Omar   
But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way
George Sale   
And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation
Edward Henry Palmer   
But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way
John Medows Rodwell   
And he who has been blind here, shall be blind hereafter, and wander yet more from the way
N J Dawood (2014)   
And those who have been blind in this life shall be blind in the life to come and more misguided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whoever would not see in this world will be blind in the hereafter and more astray from the path.
Irving & Mohamed Hegab   
while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray.
Sayyid Qutb   
But whoever is blind in this world will be even more blind in the life to come, and still further astray from the path of truth.
Ahmed Hulusi   
And whoever is blind (unable to perceive the Truth) in this life (outer life) will also be blind in the eternal life to come (inner life) and further astray in way (of thought).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, whoever is blind in this (life) , he will (also) be blind in the Hereafter and (even) more erring from the way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood
Mir Aneesuddin   
And whoever is blind in this (world) then he will be blind in the hereafter, and more astray form the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path
OLD Literal Word for Word   
And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path
OLD Transliteration   
Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan