Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا zoom
Transliteration Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan zoom
Transliteration-2 waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth]. zoom
M. M. Pickthall Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. zoom
Shakir And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way. zoom
Wahiduddin Khan but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever had been unwilling to see here will be unseeing in the world to come and one who goes astray from the way. zoom
T.B.Irving while anyone who has been blind in this [life] will remain blind in the Hereafter, and go even further astray . zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever is blind ˹to the truth˺ in this ˹world˺ will be blind in the Hereafter, and ˹even˺ far more astray from the ˹Right˺ Way. zoom
Safi Kaskas For whoever [refuses to see, and so] is blind in this world, will also be blind in the life to come, and still farther away from the [straight] path. zoom
Abdul Hye  But those who are blind (acted) in this world will be blind in the Hereafter and more astray from the way. zoom
The Study Quran And whosoever was blind in this [life] will be blind in the Hereafter, and further astray from the way. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. zoom
Abdel Haleem those who were blind in this life will be blind in the Hereafter, and even further off the path. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way. zoom
Ahmed Ali But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path. zoom
Aisha Bewley Those who are blind in this world will be blind in the Next World and even further off the Path. zoom
Ali Ünal Whoever is blind in this (world) (who has followed no guidance towards true faith and righteousness and accountability in the Hereafter), will be blind in the Hereafter, and even further astray from the way (that leads to Divine forgiveness and eternal contentment). zoom
Ali Quli Qara'i But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way. zoom
Hamid S. Aziz But he who in this life is blind shall be blind in the Hereafter, and err farther from the way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way. zoom
Muhammad Sarwar Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error. zoom
Muhammad Taqi Usmani But whoever is (too) blind in this (world to see the right path) will be (too) blind in the Hereafter (to reach the salvation), and much more astray from the path. zoom
Shabbir Ahmed Whoever is blind of heart here will be blind in the life to come as well, and yet further astray (from Divine Grace). (Individuals and nations who are blind of reason live in misery in this world, and no amount of wishful thinking will take them to Paradise). zoom
Syed Vickar Ahamed And those whoever was blind (to the Signs of Allah) in this world, will also be blind in the Hereafter, and most astray from the Path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way. zoom
Farook Malik But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation. zoom
Dr. Munir Munshey The one who (refuses to see, and so) does not see in this life, will be blind in the afterlife; he shall be farther away from the way. zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever remained blind (i.e., he did not use his mind to acquire knowledge of Allah’s Book and then adopt it in life) in this (world), so he (will be) blind in the Hereafter and more astray regarding the path. zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way. zoom
Maududi Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who is blind in this (world), then he is blind in the hereafter, and far lost from a (right) way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who were blind in the present will be blind in the hereafter, and most astray from the path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. zoom
Mohammad Shafi And he, who is blind in this world and has strayed away from the Path, shall also be blind in the Hereafter. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who are blind to the truth in this world, they will find themselves blindly walking in the wrong path (leading to the Hell) in the Hereafter. zoom
Faridul Haque Whoever is blind * in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* Blind to the truth - disbelieving.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who was in this blind/confused , so he is in the end (other life) blind/confused, and more misguided (in) a way/path . zoom
Sher Ali But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way. zoom
Rashad Khalifa As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever be blind in this world, he is blind in the Hereafter, and even more astray from the way. zoom
Amatul Rahman Omar But whoever remained (spiritually) blind in this world shall also be blind in the Hereafter. Rather he will be even farther removed from the right path. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever remains blind (to the truth) in this (world) will be blind in the Hereafter as well, distracted from the path (of deliverance). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allahs Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way. zoom
Edward Henry Palmer But he who in this life is blind shall be blind in the next too, and err farther from the way. zoom
George Sale And whoever hath been blind in this life, shall be also blind in the next, and shall wander more widely from the path of salvation. zoom
John Medows Rodwell And he who has been blind here, shall be blind hereafter, and wander yet more from the way. zoom
N J Dawood (2014) And those who have been blind in this life shall be blind in the life to come and more misguided. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But whoever is blind in this world will be even more blind in the life to come, and still further astray from the path of truth. zoom
Ahmed Hulusi And whoever is blind (unable to perceive the Truth) in this life (outer life) will also be blind in the eternal life to come (inner life) and further astray in way (of thought). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, whoever is blind in this (life) , he will (also) be blind in the Hereafter and (even) more erring from the way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who has been blind here below and has been lacking in intellectual, moral and spiritual perception shall be jus as blind Hereafter, having no opening for light as if he were lost in blind mazes of entangled wood. zoom
Mir Aneesuddin And whoever is blind in this (world) then he will be blind in the hereafter, and more astray form the way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...