←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
Safi Kaskas
Can you, then, ever feel secure that He will not cause a tract of dry land to swallow you, or release the deadly winds of a storm upon you, from which you will find no one to protect you?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلً
Transliteration
Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan
Transliteration-2
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do you then feel secure that (not) He will cause to swallow you, side (of) the land or send against you a storm of stones? Then not you will find for you a guardian?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly storm-wind, whereupon you would find none to be your protector
M. M. Pickthall
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
Safi Kaskas
Can you, then, ever feel secure that He will not cause a tract of dry land to swallow you, or release the deadly winds of a storm upon you, from which you will find no one to protect you?
Wahiduddin Khan
Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you
Shakir
What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves
Dr. Laleh Bakhtiar
Were you safe that He causes not the shore of dry land to swallow you up or send a sand storm against you? Again, you will find no trustee for you.
T.B.Irving
Do you feel so safe that He will not let a slice of land cave in beneath you, or send a sandstorm down on you? Then you will find no agent to act on your behalf!
Abdul Hye
Do you then feel secure that He will not cause side of the land to swallow you up, or send against you a violent sand-storm? Then, you shall not find a guardian for you.
The Study Quran
Do you feel secure that He will not cause the shore to engulf you or unleash a torrent of stones upon you? Then would you find no guardian for yourselves
Dr. Kamal Omar
Have you then become secure — that He may cause a portion of the dry land sink down along with you (swallowing you up) or He may send against you a violent sand-storm? Then you shall find no wakil for yourself
Farook Malik
Are you confident that He will not cave in the land beneath you, or let loose a deadly tornado upon you? Then you may not find anyone to protect you
Talal A. Itani (new translation)
Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you
Muhammad Taqi Usmani
Do you, then, feel secure from that He makes a part of the land sink down along with you, or that He sends down a rain of stones on you, whereupon you will find no one to protect you
Shabbir Ahmed
(You forget that His Laws apply to land as they do to the entire Universe.) Can you then, ever feel sure that He will not cause the dry land to engulf you, or let loose upon you a deadly storm, whereupon you find none to be your protector
Dr. Munir Munshey
Do you then feel secure that He will not cause you to sink and go under even on dry land? Or send hurricanes upon you and no one will be there to guard you
Syed Vickar Ahamed
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you (even when you are on land), or that He will not send a strong storm against you (with shower of stones) so that you will have no one as a guardian for you
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you Then you will find no caretaker for yourselves
Abdel Haleem
Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you
Abdul Majid Daryabadi
Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee
Ahmed Ali
Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector
Aisha Bewley
Do you feel secure against Him causing the shore to swallow you up or sending against you a sudden squall of stones? Then you will find no one to be your guardian.
Ali Ünal
Do you then feel secure that He will not cause a part of the land to (fall on you and) engulf you, or send a sand-storm upon you? Then you will not find a protecting guardian for yourselves
Ali Quli Qara'i
Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves
Hamid S. Aziz
Are ye, then sure (do you feel secure) that He will not cause a slope of the land to swallow you, or set upon you a heavy sand-storm, and then you will find no protector
Ali Bakhtiari Nejad
Do you feel safe that He does not makes you sink in a part of the land or He does not send you a sandstorm then you will not find any advocate for yourselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when you are on land, or that He will not send against you a violent tornado so that you can find no one to carry out your affairs for you
Musharraf Hussain
Are you sure that He won’t sink you in the ground or send a sandstorm? You won’t find any protector.
Maududi
Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you confident that He will not cause this side of the land to swallow you up, or that He would not send a violent storm against you? Then you will find no caretaker for yourselves.
Mohammad Shafi
Do you then feel secure that He will not crush you under a landslide or send upon you a violent storm? Then you may not find anyone to save you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you then become fearless of that He may cause to sink the shore of the land with you or send you stone storm; then you will find no supporter for yourself.
Rashad Khalifa
Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself
Maulana Muhammad Ali
Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves
Muhammad Ahmed - Samira
So (did) you become safe/secure that (E) he caves in with you the land's/shore's side/direction, or He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail , then you do not find for you a guardian/protector
Bijan Moeinian
What makes you so sure that He will not order the land to swallow you or send a strong wind to harm you? Whom will you turn to as protector then
Faridul Haque
Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves
Sher Ali
Do you then feel secure that HE will not cause you to sink in the earth on the side of the shore or send against you a violent sand-storm and then you will find no guardian for yourselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you feel free of this fear that He may sink you (into the land) right at the shore or may send you stone storm? Then you will not find any helper for yourselves
Amatul Rahman Omar
Do you then feel secure that He will not humiliate you in the side of the land and make you sink (in the earth on the side of) the shore, or send against you a violent squall of pebbles. For (if He does) you shall find none responsible to protect and help you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakeel (guardian one to guard you from the torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you
George Sale
Are ye therefore secure that He will not cause the dry land to swallow you up, or that He will not send against you a whirlwind driving the sands to overwhelm you? Then shall ye find none to protect you
Edward Henry Palmer
Are ye sure that He will not cleave with you the side of the shore, or send against you a heavy sand-storm? then ye will find no guardian for yourselves
John Medows Rodwell
What! are ye sure, then, that he will not cleave the sides of the earth for you? or that he will not send against you a whirlwind charged with sands? Then shall ye find no protector
N J Dawood (2014)
Are you confident He will not cause the earth to cave in beneath you, or let loose a deadly sand-storm upon you? Then you shall find none to protect you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you feel safe from His causing you to be swallowed beneath the earth? Do you think that He will not send a violent storm against you? You would not be able to find yourself a guardian.
Sayyid Qutb
Can you feel so sure that He will not let a tract of the land cave in beneath you, or let loose against you a deadly stormwind? You will not find then anyone to protect you.
Ahmed Hulusi
Did you become certain that He will not cause the land to swallow you (experience the worst of bodily corporeal life) or that He won’t send a storm (of events to disrupt your life) upon you? Then you would not find for yourself an advocate.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do you then feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or send on you squall of pebbles Then, you will not find protector for yourselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you -infidels- feel really secure and in your minds you are sure that He who is in heaven's realm will not cause that shore bordering on the sea where you disembark to sink down below your feet and you disappear utterly in its depth! Or that He will not make you suffer the disastrous consequences of a whirlwind and a sand dune and no one will you find then to afford you protection or to render void Our decree
Mir Aneesuddin
Then do you feel secure that He cannot cause you to sink on a tract of land or send a sand storm on you? Then you will not find for yourselves any trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you
OLD Literal Word for Word
Do you then feel secure that (not) He will cause to swallow you, side (of) the land or send against you a storm of stones? Then not you will find for you a guardian