←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
Safi Kaskas
Or can you even conceive of being certain that He will not make you go back to sea, and then release a raging hurricane upon you that will drown you for your lack of faith? You will find no one who will support you.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعً
Transliteration
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan
Transliteration-2
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukh'rā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or do you feel secure that (not) He will send you back into it time another, and send upon you a hurricane of the wind, and drown you because you disbelieved? Then not you will find for you against Us therein an avenger?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us
M. M. Pickthall
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
Safi Kaskas
Or can you even conceive of being certain that He will not make you go back to sea, and then release a raging hurricane upon you that will drown you for your lack of faith? You will find no one who will support you.
Wahiduddin Khan
Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there
Shakir
Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter
Dr. Laleh Bakhtiar
Or were you safe that He will not cause you to return to it another time and send against you a hurricane of wind and drown you because you were ungrateful? Again, you will not find for yourselves an advocate against Us in it.
T.B.Irving
Or do you feel so secure that He will send you another chance at it, and drive a smashing gale against you which will drown you because you have disbelieved? Then you will not find any follower in it to [help] you against Us.
Abdul Hye
Or do you feel secure that when you will return to it (sea) a 2nd time, He will not send a hurricane of wind against you and drown you because of your disbelief? (If that happens) then you will not find for you therein an avenger (to take revenge) against Us.
The Study Quran
Or do you feel secure that He will not cause you to return to it another time, and unleash upon you a tempestuous wind, and drown you for your having been ungrateful? Then you would find no avenger therein against Us
Dr. Kamal Omar
Have you become secure — that He may send you back in this (sea) a second time and send against you a hurricane of wind and then drown you, because you disbelieved? Then you will not find for you, against Us, an avenger for that
Farook Malik
Or, are you confident that when again you go back to sea He will not smite you with a violent tempest and drown you for your thanklessness? If that happens, then you will not find anyone who can question Us regarding this end of yours
Talal A. Itani (new translation)
Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do you (feel) secure that He will not bring you back into it on another occasion, so send against you a rumbling wind (and) so drown you for that you have disbelieved? Thereafter you will find no attending followers for you against Us
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us
Muhammad Taqi Usmani
Or, do you feel secure from that He takes you back to it (the sea) once again, and sends a heavy storm of wind upon you which drowns you because of your disbelief, and then you will find no one to help
Shabbir Ahmed
Or can you feel sure that He will not return you to that plight a second time, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital for your ingratitude? And then, you will find none to help you against Our Laws. (Life is too short and too unpredictable to postpone for tomorrow the good you can do today)
Dr. Munir Munshey
Or are you sure that He will not make you go back to sea for a second time, send a cyclone upon you and drown you for your disbelief? Then, you will find no one to assist you against Us
Syed Vickar Ahamed
Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time and send against you a heavy gale to drown you because of your disbelief, then you find no helper against Us in there
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection Then you will not find a second chance with Us
Abdel Haleem
Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there
Abdul Majid Daryabadi
Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger
Ahmed Ali
Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us
Aisha Bewley
Or do you feel secure against Him taking you back into it another time and sending a violent storm against you and drowning you for your ingratitude? Then you will find no one to defend you against Us.
Ali Ünal
Or do you feel secure that He will not send you back (to the sea) another time, and send against you a raging tempest to drown you because you disbelieve in ingratitude? Then you find none to uphold you against Us
Ali Quli Qara'i
Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us
Hamid S. Aziz
Or are you sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your thanklessness, and then you will find no helper against Us therein
Ali Bakhtiari Nejad
Or do you feel safe that He does not bring you back into it (the sea) another time and He sends you a hurricane of wind and drowns you because you disbelieved then you will not find a prosecutor (or anyone to sue) against Us for it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or do you feel secure that He will not send you back to sea a second time, and send against you a storm to drown you because of your ingratitude, so that you find no helper therein against Us
Musharraf Hussain
Are you sure when you return to the sea He will not send a violent storm to drown you for your unthankfulness? You will not find any helper in opposition to Us
Maududi
Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or are you confident that He would not send you back again in it, then He would send against you a violent wind and cause you to drown for your rejection? Then you will not find a second chance with Us.
Mohammad Shafi
Or, do you feel secure that He will not take you back into it (sea) another time, then send on you a stormy wind and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you may not find anyone to help you against Us in the matter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have you become fearless of that He may carry you back in the sea for the second time, then send you a ship breaking storm-blast then He may cause you to drown because of your infidelity, then you will not find anyone who may pursue against Us?
Rashad Khalifa
Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send against you a violent tempest and drown you because of disbelief?Then you shall find no prosecutor (to help) you against Us
Maulana Muhammad Ali
Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter
Muhammad Ahmed - Samira
Or (did) you become safe/secure that (E) He returns/repeats you in it once/another again? So He sends on you a severe wind that breaks every thing in its path from the wind, so He drowns/sinks you because (of) what you disbelieved, then you do not find on Us with it a victorior/follower
Bijan Moeinian
Is there any guarantee that (in account of your ingratitude) you will not find yourself one more time in the sea facing another storm which will lead you to drawn? Rest assured that you will not be given a second chance then
Faridul Haque
Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief - then you may not find for yourself anyone to come after Us for this
Sher Ali
Or, do you feel secure that HE will not send you back therein a second time, and then send against you a storm-blast, and drown you because of your disbelief? You will then find therein no helper for yourselves against US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or have you become fearless that He may take you back once more (into the sea) and let loose upon you the ship-wrecking tempest and drown you (into the sea) because of your disbelief that you used to practise. Then you will not find for yourselves anyone to impeach Us (on this drowning)
Amatul Rahman Omar
Or do you feel secure and have made sure that He will (not) send you back in it (- the sea) a second time (and) then send against you a fierce storm blast and drown you because of your ingratitude, for (if He does), you will find no helper in the matter for yourselves to protect you against Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us
George Sale
Or are ye secure that He will not cause you again to commit your selves to the sea another time, and send against you a tempestuous wind, and drown you; for that ye have been ungrateful? Then shall ye find none to defend you against Us, in that distress
Edward Henry Palmer
Or are ye sure that He will not send you back therein another time, and send against you a violent wind, and drown you for your misbelief? then ye will find for yourselves no protector against us
John Medows Rodwell
Or are ye sure that he will not cause you to put back to sea a second time, and send against you a storm blast, and drown you, for that ye have been thankless? Then shall ye find no helper against us therein
N J Dawood (2014)
Or are you confident that when again He lets you put to sea He will not blast you with a violent tempest and drown you for being thankless? Then you shall find none to prosecute your case against Us

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do you feel safe that He won’t return you to the sea and then send a fierce wind to drown you because of your ingratitude? You would find no helper against Us.
Sayyid Qutb
Or can you feel so sure that He will not let you go back to sea again, and then let loose against you a violent tempest to drown you for your ingratitude? You shall not find then anyone to help you against Us.
Ahmed Hulusi
Or did you become certain that He would not send you back to the sea and send upon you a hurricane of wind and drown you in that water as a result of your ungratefulness? Then you would not find for yourself an opposer against Us either!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or do you feel secure that He will (not) send you back into it (the sea) another time, and then send on you a fierce gale then drown you for your disbelief; then you will find no prosecutor for you against Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or do you feel really secure and in your minds you are sure that He will not send you back to sea on another occasion and send against you a gale of considerable strength that drowns you in requital of your ingratitude and no avenger will you find to exact satisfaction or retaliate upon Us on your behalf
Mir Aneesuddin
Or do you feel secure that He cannot take you back into it (your plight in the sea) a second time, then send against you a violent wind so as to drown you because of your ungratefulness? Then in that (case) you will not find for yourselves any helper against Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us
OLD Literal Word for Word
Or do you feel secure that (not) He will send you back into it another time, and send upon you a hurricane of the wind, and drown you because you disbelieved? Then not you will find for you against Us therein an avenger