Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا zoom
Transliteration Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan zoom
Transliteration-2 rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 Your Lord (is) most knowing of you. If He wills, He will have mercy on you; or if He wills He will punish you. And not We have sent you over them (as) a guardian. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate, zoom
M. M. Pickthall Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. zoom
Shakir Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them. zoom
Wahiduddin Khan Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Your Lord is greater in knowledge of you. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. And We sent thee not as a trustee over them. zoom
T.B.Irving Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. zoom
Safi Kaskas Your Lord knows you best. If He wills, He will give you mercy; and if He wills, He will punish you. And We have not sent you [Prophet] to be their protector, zoom
Abdul Hye  Your Lord knows you best. If He wills, He will have Mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (Muhammad) as a guardian over them. zoom
The Study Quran Your Lord knows you best. If He wills, He has Mercy upon you, and if He wills, He punishes you, and We have not sent thee as a guardian over them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them. zoom
Abdel Haleem Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee. zoom
Ahmed Ali Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them. zoom
Aisha Bewley Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian. zoom
Ali Ünal Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner). zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them. zoom
Hamid S. Aziz Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth. zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them. zoom
Shabbir Ahmed Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them. zoom
Syed Vickar Ahamed It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. zoom
Farook Malik Your Lord is fully aware of your circumstances. He may be merciful to you if He wants, or He may punish you if He pleases. O Prophet, We have not sent you to be their guardian. zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord knows your circumstances very well. If He pleases He will have mercy on you, and He will punish you if He so please. (Oh Muhammad, SAW) We did not appoint you a manager over them. zoom
Dr. Kamal Omar Your Nourisher-Sustainer knows you better; if He thinks proper He will bestow mercy on you, or if He thinks proper He will submit you to punishment. And We have not sent you as a wakil over them. zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate. zoom
Maududi Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your Master knows you better. If He wants He has mercy on you or if He wants He punishes you. We did not send you as their advocate. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is your Lord Who knows you best. If He pleases, He grants you mercy, or if He pleases, punishment. We have not sent you to be a manager of their affairs for them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them. zoom
Mohammad Shafi Your Lord knows you. He will have mercy on you, or He will punish you, as He wills. And We have not sent you as the manager of their affairs. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that your Lord knows you very well. Accordingly, He may shower you with His mercy or He may subject you to a punishment. You (Mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.) zoom
Faridul Haque Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He please, or He will chastise you, if He please. And we have not sent thee as being in charge of them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them. zoom
Sher Ali Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them. zoom
Rashad Khalifa Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your Lord knows you well, He will have mercy upon you if He please, or He will torment you if He please. And We have not sent you as guardian over them. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Your Lord is Well Aware of your state of affairs. If He wills, He may have mercy on you, or if He likes, He may torment you. And We have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them. zoom
Edward Henry Palmer Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them. zoom
George Sale Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them. zoom
John Medows Rodwell Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them. zoom
N J Dawood (2014) Your Lord knows you best. He will show you mercy if He will, and punish you if He pleases. We have not sent you to be their guardian. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord is fully aware of what you are. If He so wills, He will bestow His grace on you; and if He so wills, He will inflict punishment on you. We have not sent you, Prophet, to be their guardian. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb, as your essential reality, knows you well! He gives you grace if He wills or gives you suffering if He wills! And We did not disclose you as guardian over them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Your Lord is more knowledgeable about you than yourself. He will have mercy on you if He pleases, or He will punish you (for your behaviour) if He pleases, and We have not sent you as a warden over them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, knows best your disposition. He has mercy on you if He will or if He will He inflicts you with punishment, and We did not send you to the people to be their tutelary guardian. zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer knows best about you, If He wills he will have mercy on you and if He wills He will punish you, and We have not sent you as a trustee over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...