←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Safi Kaskas   
Your Lord knows you best. If He wills, He will give you mercy; and if He wills, He will punish you. And We have not sent you [Prophet] to be their protector,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن یَشَأۡ یَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن یَشَأۡ یُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ وَكِیلࣰا ۝٥٤
Transliteration (2021)   
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Your Lord (is) most knowing of you. If He wills, He will have mercy on you; or if He wills He will punish you. And not We have sent you over them (as) a guardian.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Your Sustainer is fully aware of what you are [and what you deserve]: if He so wills, he will bestow [His] grace upon you; and if He so wills, He will chastise you. Hence, We have not sent thee [unto men, O Prophet,] with the power to determine their fate
M. M. Pickthall   
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows you best. He may have mercy on you if He wills, or punish you if He wills. We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Safi Kaskas   
Your Lord knows you best. If He wills, He will give you mercy; and if He wills, He will punish you. And We have not sent you [Prophet] to be their protector,
Wahiduddin Khan   
Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian
Shakir   
Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your Lord is greater in knowledge of you. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. And We sent thee not as a trustee over them.
T.B.Irving   
Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them.
Abdul Hye   
Your Lord knows you best. If He wills, He will have Mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you (Muhammad) as a guardian over them.
The Study Quran   
Your Lord knows you best. If He wills, He has Mercy upon you, and if He wills, He punishes you, and We have not sent thee as a guardian over them
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you. And if He wills, He will punish you. We didn’t appoint you as their overseer.
Talal Itani (2012)   
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate
Dr. Kamal Omar   
Your Nourisher-Sustainer knows you better; if He thinks proper He will bestow mercy on you, or if He thinks proper He will submit you to punishment. And We have not sent you as a wakil over them
M. Farook Malik   
Your Lord is fully aware of your circumstances. He may be merciful to you if He wants, or He may punish you if He pleases. O Prophet, We have not sent you to be their guardian
Muhammad Mahmoud Ghali   
Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them
Muhammad Sarwar   
Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord knows you best. If He so wills, He will have mercy on you, and if He so wills, He will punish you, and We did not send you (O Prophet,) to become responsible for them
Shabbir Ahmed   
Your Lord is best Aware of you (what you are, what you do and what you deserve). He will bestow His Grace upon you and He will chastise you according to His Laws. We have not sent you (O Prophet) as a warden over them
Dr. Munir Munshey   
Your Lord knows your circumstances very well. If He pleases He will have mercy on you, and He will punish you if He so please. (Oh Muhammad, SAW) We did not appoint you a manager over them
Syed Vickar Ahamed   
It is your Lord Who knows you best: If He pleases, He grants you (His) Mercy, or if He pleases, (His) Punishment: We have not sent you as a guardian of their affairs for them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them
Abdel Haleem   
Your Lord has the most knowledge about all of you: if He pleases He will have mercy on you, and if He pleases He will punish you. [Prophet], We did not send you to take charge of them
Abdul Majid Daryabadi   
Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee
Ahmed Ali   
Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them
Aisha Bewley   
Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you, and, if He wills, He will punish you. We did not send you to be their guardian.
Ali Ünal   
Your Lord knows you best (and what you deserve). If He so wills, He has mercy on you (which is sheer grace), and if He so wills, He punishes you (which is pure justice). We have not sent you (O Messenger) to be a guardian over them, responsible for them; (you are only a warner)
Ali Quli Qara'i   
Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them
Hamid S. Aziz   
Your Lord is best aware; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will punish you. We have not sent you to take charge of them
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Lord knows you better. If He wants He has mercy on you or if He wants He punishes you. We did not send you as their advocate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is your Lord Who knows you best. If He pleases, He grants you mercy, or if He pleases, punishment. We have not sent you to be a manager of their affairs for them
Musharraf Hussain   
Your Lord knows you best; He will be kind to you or punish you if He wants. Anyway, We haven’t sent you as a guardian over them.
Maududi   
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is fully aware of you, if He wishes He will have mercy on you, or if He wishes He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.
Mohammad Shafi   
Your Lord knows you. He will have mercy on you, or He will punish you, as He wills. And We have not sent you as the manager of their affairs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your Lord knows you well, He will have mercy upon you if He please, or He will torment you if He please. And We have not sent you as guardian over them.
Rashad Khalifa   
Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian
Maulana Muhammad Ali   
Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He please, or He will chastise you, if He please. And we have not sent thee as being in charge of them
Muhammad Ahmed & Samira   
Your Lord (is) more knowledgeable with (of) you, if He wills/wants He has mercy upon you, and if He wills/wants He tortures you, and We did not send you (as) a guardian/protector/keeper on them
Bijan Moeinian   
Know that your Lord knows you very well. Accordingly, He may shower you with His mercy or He may subject you to a punishment. You (Mohammad) are not, therefore, sent to be their guardian (and make those kind of decisions.
Faridul Haque   
Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a guardian over them
Sher Ali   
Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Your Lord is Well Aware of your state of affairs. If He wills, He may have mercy on you, or if He likes, He may torment you. And We have not sent you as a guardian over them (to care for all their matters)
Amatul Rahman Omar   
Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He will or He will punish you if He will. And We have not sent you to be a disposer of their affairs (authorising you to punish them or reward them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them
George Sale   
Your Lord well knoweth you; if He pleaseth, He will have mercy on you, or, if He pleaseth, He will punish you: And We have not sent thee to be a steward over them
Edward Henry Palmer   
Your Lord knows you best; if He please He will have mercy upon you, or if He please He will torment you: but we, have not sent thee to take charge of them
John Medows Rodwell   
Your Lord well knoweth you: if He please He will have mercy on you; or if He please He will chastise you: and we have not sent thee to be a guardian over them
N J Dawood (2014)   
Your Lord knows you best. He will show you mercy if He will, and punish you if He pleases. We have not sent you to be their guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is your Lord who knows you the most. If He wishes, He will bestow [His] mercy on you and if He wishes, He will punish you and We have not sent you a trustee over them.
Munir Mezyed   
Your Lord knows you best. if He wills, He will deliver you from the consequences of your iniquitous deeds, or if He wills, He will chastise you. We have not sent you as a guardian over them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord knows best about you. If He pleases, He has mercy on you or, if He pleases, He punishes you, and We did not send you as a guardian over them.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord knows you best. If He pleases, He grants you mercy. If He pleases, He sends punishment. We have not sent you [Muhammed] as a guardian over them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yourpl Lord knows better about you. If He wills, He bestows mercy on you; and if He wills, He punishes you. Thus We never sent yousg as a trustee over them.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is quite Aware of you (all); if He wishes, He will show you mercy, while if He wishes, He will punish you, We have not sent you as a trustee over them.
Samy Mahdy   
Your Lord is a knower with you. If He wills, He mercifies you; and if He wills, He tortures you. And We did not send you upon them as a trustee.
Sayyid Qutb   
Your Lord is fully aware of what you are. If He so wills, He will bestow His grace on you; and if He so wills, He will inflict punishment on you. We have not sent you, Prophet, to be their guardian.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb, as your essential reality, knows you well! He gives you grace if He wills or gives you suffering if He wills! And We did not disclose you as guardian over them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Your Lord is more knowledgeable about you than yourself. He will have mercy on you if He pleases, or He will punish you (for your behaviour) if He pleases, and We have not sent you as a warden over them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, your Creator, knows best your disposition. He has mercy on you if He will or if He will He inflicts you with punishment, and We did not send you to the people to be their tutelary guardian
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer knows best about you, If He wills he will have mercy on you and if He wills He will punish you, and We have not sent you as a trustee over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them
OLD Literal Word for Word   
Your Lord (is) most knowing of you. If He wills, He will have mercy on you; or if He wills He will punish you. And not We have sent you over them (as) a guardian
OLD Transliteration   
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkum aw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan