Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا zoom
Transliteration WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord in the Quran Alone, they turn on their backs (in) aversion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, they turn their backs [upon thee] in aversion. zoom
M. M. Pickthall And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). zoom
Shakir And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion. zoom
Wahiduddin Khan We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We laid sheaths on their hearts so that they not understand it and heaviness in their ears. And when thou hadst remembered thy Lord in the Quran that He is One, they turned their backs in aversion. zoom
T.B.Irving We place wrappers over their hearts lest they comprehend it, and dullness in their ears. When you mention your Lord Alone in the Quran they even turn their backs in disgust! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion. zoom
Safi Kaskas for We have veiled their hearts to prevent them from understanding the meaning, and We have made their ears deaf. So, whenever you mention your Lord alone while you are reciting the Qur'an, they turn away in disdain. zoom
Abdul Hye  And We put coverings over their hearts so that they don’t understand it (the Qur’an), and create deafness in their ears. When you mention of your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in extreme dislike. zoom
The Study Quran And We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. And whenever thou dost mention thy Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Quran alone, they run away turning their backs in aversion. zoom
Abdel Haleem We have put covers on their hearts that prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord in the Quran, and Him alone, they turn their backs and run away. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters. zoom
Ahmed Ali And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away. zoom
Aisha Bewley We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord alone in the Qur´an, they turn their backs and run away. zoom
Ali Ünal And over their hearts We lay veils (made from their ill-intention, wrongdoing, and arrogance) that prevent them from grasping it (the Qur’an), and in their ears, heaviness. When you make mention of your Lord in the Qur’an as the One (the Unique Divine Being), they turn their backs in aversion. zoom
Ali Quli Qara'i and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion. zoom
Hamid S. Aziz And We place covers upon their heart, lest they should understand it, and deafness in their ears. And when you do mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We make lids upon their hearts so that they could not comprehend it, and (we make) in their ears an obstruction. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in repulsion. zoom
Muhammad Sarwar We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away. zoom
Muhammad Taqi Usmani and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur‘an, they turn their backs in aversion. zoom
Shabbir Ahmed It is Allah's Law that people who do not use their faculties, lose them. Their minds, hearts, and ears act impermeable when you mention your Lord alone in the Qur'an. And, they turn their backs in disgust. (They wish to hear about other deities and false 'authorities'). zoom
Syed Vickar Ahamed And We put coverings over their hearts (and minds) that they may (even) understand the Quran, and (We put) deafness into their ears: When you say the Praise of your Lord (and Him) Alone, in the Quran; They turn their backs, running away (from Truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion. zoom
Farook Malik We cast a veil upon their hearts and make them hard of hearing, so they do not comprehend it. When in the Qur’an you mention His Oneness, they turn their backs in disgust. zoom
Dr. Munir Munshey We have encased their hearts in covers, so they understand nothing; and their ears are plugged with corks. When you mention none but your Lord in the Qur´an, they scornfully turn their backs on you. zoom
Dr. Kamal Omar And We have put over their hearts coverings lest they may understand it; and in their ears deafness. And when you made mention of your Nourisher-Sustainer in Al-Quran, that one (Book alone), (some) people turned away on their backs (in extreme aversion). zoom
Talal A. Itani (new translation) And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion. zoom
Maududi and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur´an, they turn their backs in aversion. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears that they do not understand it (the Quran),. And when you mention your Master’s oneness in the Quran, they turn their backs in disgust (and hatred). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We put coverings over their hearts, lest they should understand the Quran, and deafness into their ears. When you commemorate your Lord and Him alone, with the Quran, they turn their backs—fleeing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Qur'an alone, they run away turning their backs in aversion. zoom
Mohammad Shafi And We have placed a veil on their hearts and deafness in their ears lest they understand it. And when you mention only your Lord (and not their deities other than Allah) in the Qur'aan, they turn their backs in aversion. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have covered their mind with a shield so that they do not understand and made their ears deaf in order not to hear. Therefore, when you use the Qur’an in your discussion, they turn away, fleeing with disenchantment. zoom
Faridul Haque And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We lay veils upon their hearts and heaviness in their ears, lest they understand it. When you (Prophet Muhammad) mention your Lord alone in the Koran, they turn their backs in aversion. zoom
Maulana Muhammad Ali And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears lest they understand it; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/put on their hearts covers/protections that (E) they understand/learn/know it, and in their ears a heavy weight, and if you mentioned/remembered your Lord in the Koran alone, they turned away on their backs/ends hastening away with aversion . zoom
Sher Ali And WE put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur'an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion. zoom
Rashad Khalifa We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have put coverings over their hearts lest they should understand it and in their ears a heaviness. And when you remember in Quran your Lord alone, they run away fuming their back hatefully. zoom
Amatul Rahman Omar And We cover their hearts with veils and plug their ears with something heavy, lest they should understand it. And when you mention the name of your Lord Who is the Only One, in the Qur'an, they turn their backs (on it) in aversion. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism ()) in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion. zoom
Edward Henry Palmer And we place covers upon their hearts, lest they should understand, and dulness in their ears. And when thou dost mention in the Qur'an thy Lord by Himself they turn their backs in aversion. zoom
George Sale and we put coverings over their hearts, lest they should understand it, and in their ears thickness of hearing. And when thou makest mention, in repeating the Koran, of thy Lord only, they turn their backs, flying the doctrine of his unity. zoom
John Medows Rodwell And we put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a heaviness; And when in the Koran thou namest thy One Lord, they turn their backs in flight. zoom
N J Dawood (2014) We have cast veils over their hearts lest they understand it, and made them hard of hearing. When you make mention of your Lord, alone, in the Koran they turn their backs with much aversion. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We cast a veil over their hearts which makes them unable to grasp its meaning, and their ears We make deaf. And so, when you mention your Lord in the Qur'ān as the One and only God, they turn their backs in aversion. zoom
Ahmed Hulusi And We place over their consciousness (hearts) covers (blockages) to prevent them from understanding Him, and heaviness in their ears (they cannot perceive)! When you mention the Oneness of your Rabb in the Quran they turn back with hatred. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have placed coverings on their hearts lest they should understand it (the Qur'an) and in their ears a heaviness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We enshrouded their hearts to preclude them from exercising intellectual power or understanding and struck them deaf so that nothing that engages the intellect would come to their hearing. These are the people whose hearts dare rise defiant against Allah; when you recite the Quran and Allah is mentioned as the sole Omnipotent and Exclusive Authority, they insolently turn their backs upon you with a mental attitude of opposition and repugnance. zoom
Mir Aneesuddin And We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and in their ears is heaviness, and when you mention (about) your single Fosterer in the Quran, they turn on their backs in hatred. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...