←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim.
Safi Kaskas
Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمً
Transliteration
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
Transliteration-2
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then has chosen (for) you your Lord sons and He has taken from the Angels daughters? Indeed, you surely say a word grave.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying
M. M. Pickthall
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim.
Safi Kaskas
Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say!
Wahiduddin Khan
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous
Shakir
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying
Dr. Laleh Bakhtiar
Selected your Lord for you sons and taken for Himself females from among the angels? Truly, you, you say a serious saying!
T.B.Irving
Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement!
Abdul Hye
Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement.
The Study Quran
Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word
Dr. Kamal Omar
Has then your Nourisher-Sustainer preferred you with sons and He has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? Verily, you indeed utter an awful statement
Farook Malik
What! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement
Talal A. Itani (new translation)
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing
Muhammad Mahmoud Ghali
Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying
Muhammad Sarwar
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance
Muhammad Taqi Usmani
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement
Shabbir Ahmed
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word
Dr. Munir Munshey
(Oh you who accept gods other than Allah), did your Lord favor you with sons while He settled on angels as daughters for Himself? Surely what you utter is a grave thing
Syed Vickar Ahamed
Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing
Abdel Haleem
What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say
Abdul Majid Daryabadi
Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty
Ahmed Ali
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed
Aisha Bewley
Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!
Ali Ünal
Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying
Ali Quli Qara'i
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word
Hamid S. Aziz
What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying
Ali Bakhtiari Nejad
Did your Master choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed you say an outrageous word
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying
Musharraf Hussain
How come Your Lord preferred sons for you, and angelic daughters for Himself? You’ve said a terrible thing
Maududi
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!
Mohammad Shafi
Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Has your Lord picked you for sons and made for Himself daughters from the angels? No doubt, you speak boastfully.
Rashad Khalifa
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing
Maulana Muhammad Ali
Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying
Muhammad Ahmed - Samira
Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief
Bijan Moeinian
How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread
Faridul Haque
Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word
Sher Ali
What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels? Surely, you say a grievous saying
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O idolaters! Think for yourselves!) Has your Lord picked you for sons and taken (for Himself) angels as daughters? Indeed, you utter a most awful saying (in the framework of your own fabricated ideas)
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying
George Sale
Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying
Edward Henry Palmer
What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech
John Medows Rodwell
What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying
N J Dawood (2014)
What! Has your Lord favoured you³ with sons and Himself adopted females from among the angels? A monstrous blasphemy is that which you utter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Has your Lord preferred sons for you, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you say something that is hideous!
Sayyid Qutb
Has your Lord distinguished you by [giving you] sons and taken for Himself daughters from among the angels? That which you utter is indeed an enormity.
Ahmed Hulusi
Has your Rabb chosen you for having sons and taken daughters among the angels (for Himself)? Indeed, you utter grave words!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Has your Lord then distinguished you by giving you sons, and has taken daughters (for Himself) from among the angels Verily, you are uttering a grievous saying
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence
Mir Aneesuddin
Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying
OLD Literal Word for Word
Then has your Lord chosen (for sons and He has taken from the Angels daughters? Indeed, you surely say a word grave