←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Safi Kaskas   
Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ‎
Transliteration (2021)   
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And give (one of) the relatives his right, and the needy, and the wayfarer, and (do) not spend wastefully.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly
M. M. Pickthall   
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Safi Kaskas   
Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly.
Wahiduddin Khan   
Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly
Shakir   
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully
Dr. Laleh Bakhtiar   
And give to the possessor of kinship his right and to the needy and to the traveler of the way. And spend not extravagantly an extravagant spending.
T.B.Irving   
Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;
Abdul Hye   
Give to your relatives their due and to the poor, and to the wayfarers. But don’t spend wastefully (your wealth like a spendthrift),
The Study Quran   
Give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler, but do not squander wastefully
Dr. Kamal Omar   
And give to the close-relation what is his right, and to that who is indigent and the victim of travel and squander not (your wealth) extravagantly
Farook Malik   
You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrif
Talal A. Itani (new translation)   
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully
Muhammad Mahmoud Ghali   
And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering)
Muhammad Sarwar   
Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues
Muhammad Taqi Usmani   
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly
Shabbir Ahmed   
And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261)
Dr. Munir Munshey   
And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful
Syed Vickar Ahamed   
And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively
Abdel Haleem   
Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully
Abdul Majid Daryabadi   
And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering
Ahmed Ali   
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly
Aisha Bewley   
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have.
Ali Ünal   
And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly
Ali Quli Qara'i   
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully
Hamid S. Aziz   
And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness
Ali Bakhtiari Nejad   
And give the relative (and close one) his due, as well as the needy and the traveler (in need), and do not spend wastefully (and excessively)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And give to family their due rights, and to those in want, and to displaced persons, and do not spend extravagantly
Musharraf Hussain   
Give a relative his due, the poor and the traveller – don’t spend your wealth wastefully.
Maududi   
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Mohammad Shafi   
And give to the near of kin his/her due, and to the needy and the wayfarer their dues. And be not a spendthrift

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And give kinsmen their right and to the needy and the traveler and spend not extravagantly.
Rashad Khalifa   
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander
Maulana Muhammad Ali   
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully
Muhammad Ahmed - Samira   
And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly
Bijan Moeinian   
You shall fulfill your charitable obligations towards your relatives, needy people, and stranded travelers (refugees) but do not be wasteful
Faridul Haque   
And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly
Sher Ali   
And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully
Amatul Rahman Omar   
And give to the near of kin and the needy, and the wayfarer their dues, and do not squander (your wealth) wastefully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander
George Sale   
And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely
Edward Henry Palmer   
And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully
John Medows Rodwell   
And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully
N J Dawood (2014)   
Give to the near of kin their due, and also to the destitute and to the traveller in need. Do not squander your substance wastefully

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Render civil rights to your relatives, those in need, and those far from home. Do not, however, squander your resources.
Irving & Mohamed Hegab   
Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly;
Sayyid Qutb   
Give to the near of kin their due, and also to the needy and the traveller in need. Do not squander your substance wastefully,
Ahmed Hulusi   
Give the relatives their rights, and also the poor and the stranded traveler... (But) do not spend wastefully!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And give to the near of kin his due, and (to) the needy, and the wayfarer; and do not squander wastefully.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully
Mir Aneesuddin   
And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift
OLD Literal Word for Word   
And give the relatives his right, and the needy, and the wayfarer, and (do) not spend wastefully