Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Waalqaw ila Allahi yawma-ithin alssalama wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona zoom
Transliteration-2 wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they (will) offer to Allah (on) that Day the submission, and (is) lost from them what they used (to) invent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And on that Day will they [who had thus been sinning, belatedly] proffer their surrender to God; and all their false imagery will have forsaken them. zoom
M. M. Pickthall And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That Day shall they (openly) show (their) submission to God; and all their inventions shall leave them in the lurch. zoom
Shakir And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them. zoom
Wahiduddin Khan and on that Day they will offer total submission to God: and all that they used to devise will fail them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will give a proposal to God on that day of surrender. Gone astray from them will be what they had been devising. zoom
T.B.Irving They will proffer their surrender to God on that day, while anything they were inventing will leave them in the lurch. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. zoom
Safi Kaskas and on that day they will freely submit to God, and all their idols will forsake them. zoom
Abdul Hye  And they will offer submission to Allah (alone) on that Day and what they used to invent (false deities) will vanish from them. zoom
The Study Quran And they will offer submission unto God on that Day, and that which they used to fabricate will forsake them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them. zoom
Abdel Haleem and on that Day they will offer total submission to God: their false deities will desert them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating. zoom
Ahmed Ali They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail. zoom
Aisha Bewley On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them. zoom
Ali Ünal On that Day they (those who associated partners with God) have offered submission to God, (which out of arrogance they used to withhold), and what they used to fabricate (by way of false deities to worship besides God) has failed them. zoom
Ali Quli Qara'i They will submit to Allah on that day, and what they used to fabricate will forsake them. zoom
Hamid S. Aziz And they shall proffer unto Allah surrender that day; and all that which they had devised shall stray away from them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they will cast forth to Allah submissiveness upon that Day and whatever they used to fabricate will err away (Or: stray away) from them. zoom
Muhammad Sarwar (On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear. zoom
Muhammad Taqi Usmani On that day they will tender submission to Allah, and all that they used to fabricate will have vanished from them. zoom
Shabbir Ahmed And they will tender their submission to Allah on that Day, but all they used to fabricate will leave them in the lurch. zoom
Syed Vickar Ahamed And on that Day they will yield in submission to Allah; And all their inventions will leave them in the hardest position. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. zoom
Farook Malik They shall tender their submission to Allah that Day: and the gods of their own inventions will leave them in the lurch. zoom
Dr. Munir Munshey On that day, they will extend an offer of peace towards Allah. The lies they used to invent will fritter away! zoom
Dr. Kamal Omar And they offered to Allah, this Day, full submission (in Islam). And vanished from them what they had been inventing in falsehood. zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them. zoom
Maududi On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished. zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day, they yield the submission to God, and what they used to make up abandons them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That day will they show submission to God, and all their creations will leave them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them! zoom
Mohammad Shafi And they shall tender submission to Allah on that day. And what they used to concoct shall depart from them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is the Day that they will totally submit themselves to the Lord and all those things on which they used to rely will be proven to be good for nothing. zoom
Faridul Haque And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day they shall offer to submit to Allah, and what they forged will forsake them. zoom
Maulana Muhammad Ali And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they threw to God (on) that day/time the submission/surrender , and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/nullified/lost from them. zoom
Sher Ali And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them. zoom
Rashad Khalifa They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will fell submissively to Allah on that day and what they used to forge will be lost from them. zoom
Amatul Rahman Omar And on that day they shall tender submission to Allah, and all that they used to forge shall forsake them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that Day, these (polytheists) will show humbleness and obedience to Allah, and all falsehood that they used to fabricate will vanish from them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities (all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.) will vanish from them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging. zoom
Edward Henry Palmer And they shall proffer on that day peace unto God; and that which they had devised shall stray away from them. zoom
George Sale And on that day shall the wicked offer submission unto God; and the false deities which they imagined shall abandon them. zoom
John Medows Rodwell And on that day shall they proffer submission to God; and the deities of their own invention shall vanish from them. zoom
N J Dawood (2014) They shall proffer God submission on that day, and the gods of their own invention will forsake them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that day, they shall proffer submission to God; and all their inventions will have forsaken them. zoom
Ahmed Hulusi That day, the things they invented (their delusions and fabrications) will be lost from them and they will be in submission to Allah (the system, the laws of sunnatullah)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge shall depart from them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall they -the infidels- resign themselves to the will of Allah and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature. zoom
Mir Aneesuddin And on that day they will offer submission before Allah, and that which they used to forge will go away from them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...