Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration TaAllahi laqad arsalna ila omamin min qablika fazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 tal-lahi laqad arsalnā ilā umamin min qablika fazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum fahuwa waliyyuhumu l-yawma walahum ʿadhābun alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 By Allah, certainly We have sent to nations before you but made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds. So he (is) their ally today, and for them (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad By God, [O Prophet,] even before thy time have We sent apostles unto [various] communities: but [those who were bent on denying the truth have always refused to listen to Our messages because] Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is [as] close to them today [as he was to the sinners of yore]; hence, grievous suffering awaits them. zoom
M. M. Pickthall By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By God, We (also) sent (Our apostles) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. zoom
Shakir By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan By God! We have sent messengers before you to other nations. But Satan made their [foul] deeds seem fair to them and today he is their patron. They shall have a painful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By God! We, certainly, sent Messengers to communities before thee. Satan made their actions appear pleasing to them. So he is their protector on this Day and theirs will be a painful punishment. zoom
T.B.Irving By God, We have sent for nations before you, and Satan has made their actions seem attractive to them! He is their patron today, while they shall have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By Allah! We have surely sent messengers to communities before you ˹O Prophet˺, but Satan made their misdeeds appealing to them. So he is their patron today, and they will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas By God, We sent messengers unto [various] nations before your time, but Satan made their own deeds look good to them, so he is their master now as before and painful punishment awaits them. zoom
Abdul Hye  By Allah, indeed We have sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad), but Satan made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their helper today (in this world), and they will have a painful punishment. zoom
The Study Quran By God, We have indeed sent messengers unto communities before thee. But Satan made their deeds seem fair unto them. So he is their protector on this day, and theirs shall be a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By God, We have sent others to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution. zoom
Abdel Haleem By God, We have sent messengers before you [Muhammad] to other communities, but Satan made their foul deeds seem alluring to them. He is the patron of these present disbelievers too, and a painful punishment awaits them all. zoom
Abdul Majid Daryabadi By Allah! assuredly We have sent apostles to communities before thee, then the Satan made their works fairseeming unto them, so he is their patron to-day, and unto them shall be a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them. zoom
Aisha Bewley By Allah, We sent Messengers to communities before your time, but Shaytan made their actions seem good to them. Therefore today he is their protector. They will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal By God, We certainly sent Messengers to the communities before you (O Messenger), but Satan decked out their deeds as appealing to (the unbelievers among) them. And this day (too, when the Qur’an is being revealed), he is their close friend, and theirs is a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i By Allah, We have certainly sent [apostles] to nations before you. But Satan made their deeds seem decorous to them. So he is their master today and there is a painful punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz By Allah! We verily sent messengers unto the nations before you, but Satan made their works fair-seeming unto them. So he is their patron this day, and for them is grievous doom! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali By Allah, (The Arabic is tallahi) We indeed already sent (Messengers) to nations even before you; then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) adorned (i.e., made attractive to them ) their deeds for them. So he is their patron today, and they will have a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar By God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani By Allah, We sent (messengers) to communities before you, but the Satan made their deeds look good to them. So, he is their patron today, and for them there is a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed (They try to rationalize their desires.) By Allah! We verily sent Messengers to nations before you. But Satan, their selfish desire, made their actions fair-seeming to them. To this day he remains their patron friend, and they have incurred a painful doom. zoom
Syed Vickar Ahamed By Allah, We sent (messengers) to peoples (and nations) before you; But (to some), Satan makes their actions attractive to them: Also, he is their supporter today, but they shall have a most painful penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By Allah , We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment. zoom
Farook Malik By Allah! We sent Messengers before you (O Muhammad) to other nations; but Satan made their deeds seem fair to them so they did not believe, he is their patron today, and they shall have a painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey By Allah, surely, We also sent messengers to the nations before you (Oh Mohammed, SAW). Shaitan, however, made their deeds appear adorable to them. Today too, he is their friend and theirs is the painful punishment! zoom
Dr. Kamal Omar By Allah! Surely, indeed We sent to the communities before you (the Messengers), then the Satan made their deeds appear alluring to them, so he (i.e., the Satan) is their wali (helper) this day and for them awaits a painful torment. zoom
Talal A. Itani (new translation) By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment. zoom
Maududi By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad By God, We have certainly sent (messengers) to groups of people before you, but Satan beautified their actions for them, so today he is their supporter and there is a painful punishment for them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By God, We certainly sent Our messengers to peoples before you, but Satan made their acts seem fine. He is also their patron today, but they will have a most terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By God, We had sent to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi By Allah, We did certainly send Messengers to peoples that existed before you. Then the Satan made their deeds seem good to them. And he became their walihof the day (period). And they shall have a painful punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By Lord, I sent them so many Messengers, before you, to so many communities What a shame that Satan made their behavior fair seeming to their eyes. Now the Satan is their lord on the Day of Resurrection and they have nothing but an awful punishment to look forward to. zoom
Faridul Haque By Allah, We indeed sent Noble Messengers to several nations before you, but Satan made their misdeeds appear good to them - so he only is their companion this day, and for them is a punishment, most painful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, by Allah, We have sent Messengers before you to other nations. But satan made their deeds seem fair to them so that today he is their guardian, and a painful punishment awaits them. zoom
Maulana Muhammad Ali By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira By God, We had sent to nations from before you, so the devil decorated/beautified for them their deeds, so he is their guardian/ally today, and for them (is) a painful torture. zoom
Sher Ali By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By Allah' We have sent messengers to many nations before you, then the devil (Satan) made their works beautiful in their eyes so he is their companion this day and for them is the torment painful. zoom
Amatul Rahman Omar By Allah! We did send (Messengers) to (all) nations before you but (it so happened that) satan made their (evil) deeds fair-seeming to them. So he is their (- disbelievers') patron (again) this day, and there awaits them a grievous punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By Allah! We certainly sent Messengers to (many) communities before you (also). Then Satan made their (evil) deeds look attractive and pleasing to them. So the same (Satan) is Today their friend. And for them there is painful punishment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer By God! we sent (messengers) to nations before thee, but Satan made their works seemly to them, for he is their patron today, and for them is grievous woe! zoom
George Sale By God, We have heretofore sent messengers unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he was their patron in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment. zoom
John Medows Rodwell By God we have sent Apostles to nations before thee, but Satan prepared their work for them, and this day is he their liege; and a woeful punishment doth await them. zoom
N J Dawood (2014) By the Lord, We have sent forth before you to other communities. But Satan made their deeds seem fair to them, and to this day he is their patron. Woeful punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb By God, We have sent messengers to various communities before your time, but Satan made their foul deeds seem fair to them. He is also their patron today. A grievous suffering awaits them. zoom
Ahmed Hulusi By Allah... We also disclosed to people before you but Satan made their deeds attractive to them (and they denied the messages of the Rasuls)! He (Satan – illusion) is their friend today (too)... There is a painful suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By Allah, We verily sent (messengers) unto the nations before you, but the Satan made their (abominable) acts fair- seeming to them. Then he (the Satan) is their guardian today, and they will have a painful punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rest assured O Muhammad by Allah, your Creator, We sent Messengers before you to nations who preceded in order of time. 'They presented them with the spirit of truth guiding into all truth. But AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds as a logical result or sequence to their doings and he led the way then and he leads it now amid the encircling gloom wherein he leads them by the nose, but they shall suffer painfully for it. zoom
Mir Aneesuddin By Allah, We had sent (messengers) to the communities before you but the devil made their deeds fair-seeming to them, so he is their friend this day and for them there is a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...