Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:63 

Arabic Source
Arabic تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Allaha and olsun ki, səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik. Şeytan onlar öz (çirkin) əməllərini xoş göstərmişdi. Bu gün Şeytan onların dostudur (havadarıdır). Onlar (qiyamət günü) şiddətli əzaba düçar olacaqlar! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allaha Nam, Mi smo i prije tebe narodima poslanike slali, ali im je šejtan lijepim predstavljao postupke njihove i on je sada drug njihov, njih čeka patnja nesnosna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tako nam Allaha, doista smo slali (poslanike)zajednicama prije tebe, pa im je zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ik zweer bij God, dat wij vroeger gezanten hebben gezonden tot de volkeren, die v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا قسم پيغمبرانى براى امت‌هاى قبل از تو فرستاديم، ولى شيطان كارهاى آن‌ها را در نظرشان زيبا جلوه داد. امروز هم شيطان سرپرست آن‌هاست و عذاب پردردى دارند.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خدا سوگند، به سوی امتهای پیش از تو پیامبرانی فرستادیم؛ امّا شیطان اعمالشان را در نظرشان آراست؛ و امروز او ولیّ و سرپرستشان است؛ و مجازات دردناکی برای آنهاست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به خدا سوگند پیامبرانی به سوی امت های پیش از تو فرستادیم، پس شیطان کارهای [زشت] شان را در نظرشان آراست [تا انجامش برای آنان آسان گردد] ، او امروز ولیّ و سرپرست اینان است [که در عقاید و رفتار پیرو مشرکان پیش اند] و برای آنان [در قیامت] عذابی دردناک است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
به خدا سوگند که ما رسولانی پیش از تو بر امم سابقه فرستادیم (تا مگر سعادت یابند) ولی شیطان اعمال (زشت) آنها را در نظرشان زیبا جلوه داد، پس امروز (یعنی روز محشر) شیطان یار آنهاست و به عذاب دردناک گرفتار خواهند بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Par Allah ! Nous avons effectivement envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Bei Allah, Wir schickten wahrlich schon Gesandte zu den V zoom
German
Amir Zaidan
Bei ALLAH! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schm zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Demi Allah, sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami kepada umat-umat sebelum kamu, tetapi syaitan menjadikan umat-umat itu memandang baik perbuatan mereka (yang buruk), maka syaitan menjadi pemimpin mereka di hari itu dan bagi mereka azab yang sangat pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Per Allah, certamente abbiamo inviato [messaggeri] alle comunità che ti hanno preceduto, ma Satana abbellì [ai loro occhi] le azioni loro. Bene! Oggi egli è il loro patrono, ma avranno doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Noi abbiamo inviato i Nostri Profeti a popoli prima di te, ma Satana ha fatto sembrare i loro atti attraenti. Egli oggi è anche loro patrono, ma loro avranno la pena più atroce. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, താങ്കള്‍ക്ക്‌ മുമ്പ്‌ പല സമുദായങ്ങളിലേക്കും നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ പിശാച്‌ അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ ( ദുഷ്‌ ) പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ അലങ്കാരമായി തോന്നിക്കുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. അങ്ങനെ അവനാണ്‌ ഇന്ന്‌ അവരുടെ മിത്രം. അവര്‍ക്കുള്ളതാകട്ടെ വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയാണ്‌ താനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por Deus! Antes de ti enviamos mensageiros e outros povos; por zoom
Russian
Kuliev E.
Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но сатана приукрасил для них их деяния. Сегодня он является их покровителем и помощником, и им уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли [посланников] к народам, но шайтан заморочил [им голову] соблазном. Он - их покровитель сегодня, и им уготовано мучительное наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
В знак (имени) Аллаха, - ■ Мы до тебя (посланников) к народам разным слали, ■ Но Сатана им разукрасил их деянья. ■ Сегодня он - защитник им, ■ А (в будущем) их (ждет) мучительная кара. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جو قسم آھي تہ بيشڪ توکان اڳ اُمتن ڏانھن (پيغمبر) موڪلياسون پوءِ کين شيطان سندن عمل چڱا ڪري ڏيکاريا پوءِ اُھو اَڄ سندن دوست آھي ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Por Alá!, que antes de ti hemos mandado enviados a comunidades. Pero el Demonio engalanó las obras de éstas y hoy es él su amigo. Tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үземнең \"Аллаһ\" дигән исемем белән ант итеп әйтәмен ки: синнән әүвәлге өммәтләргә дә пәйгамбәрләр җибәрдек, шайтан аларның кылган батыл гамәлләрен үзләренә яхшы эш итеп күрсәтте шайтан бу көндә аларга юлдаштыр, аларга ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб булачак. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun Allah'a ki, senden önceki ümmetlere de elçiler gönderdik de şeytan onlara amellerini süslü gösterdi. O, bugün de onların dostudur/ o gün de onların dostu idi. Onlar için acıklı bir azap var. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا کی قسم ہم نے تم سے پہلی امتوں کی طرف بھی پیغمبر بھیجے تو شیطان نے ان کے کردار (ناشائستہ) ان کو آراستہ کر دکھائے تو آج بھی وہی ان کا دوست ہے اور ان کے لیے عذاب الیم ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
خدا کی قسم ہم نے تم سے پہلے کتنی امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان کے کوتک (برُے اعمال) ان کی آنکھوں میں بھلے کر دکھائے (ف۱۳۰) تو آج وہی ان کا رفیق ہے (ف۱۳۱) اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے، (ف۱۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...