←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
Safi Kaskas
We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون
Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitaba illa litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehi wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona
Transliteration-2
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it, and (as) a guidance and mercy for a people who believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And upon thee [too] have We bestowed from on' high this divine writ for no other reason than that thou might make clear unto them all [questions of faith] on which they have come to hold divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people who will believe
M. M. Pickthall
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
Safi Kaskas
We sent down the Book to you, only to make clear to them the things about which they differ, and as guidance and mercy to people who will believe.
Wahiduddin Khan
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe
Shakir
And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused the Book to descend to thee, but that thou wilt make manifest to them those things in which they were at variance in it and as a guidance and a mercy for a folk who believe.
T.B.Irving
We have merely sent the Book down to you so you may explain to them what they are differing over, and as a guidance and mercy for folk who believe.
Abdul Hye
And We have not sent down to you (O Muhammad) the book (the Qur’an) except that you may explain to them those things in which they differ, as guidance, and a Mercy for those who believe.
The Study Quran
And We did not send down unto thee the Book, save that thou mightest make clear to them that wherein they differed, and as a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Kamal Omar
And We did not deliver to you Al-Kitab except that you may explain for them (by reciting the wordings and statements of this Book) that in which they have developed difference of opinion; and it is Hudah and Rahmah for the nation who Believe
Farook Malik
We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may clearly explain to them the reality of those things in which they differ - it is a guidance and blessing for those people who believe
Talal A. Itani (new translation)
We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way have We sent down upon you the Book except that you may make evident to them that wherein they have differed, and as a guidance and a mercy to a people who believe
Muhammad Sarwar
We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe
Muhammad Taqi Usmani
We have sent down the Book to you, only because you may explain to them what they differed about, and (so that it may be) guidance and mercy for a people who believe
Shabbir Ahmed
And upon you (O Prophet) We have revealed this Book so that you may clearly explain to people the reality of those things in which they differ (and thus help them become one community). And this Book is a Guidance and Mercy for people who will believe
Dr. Munir Munshey
We revealed this Book to you so that you may resolve their disputes. (It is) a guidance and mercy for any nation that believes
Syed Vickar Ahamed
And We sent down the Book (Quran) to you, for the clear purpose that you make clear to them those things about which they do not agree, and that it should be a guide and as a mercy for the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We did not send down the Scripture to you except that you may clarify to them that in which they disputed, and as a guidance and mercy to a people who believe
Abdel Haleem
We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe
Abdul Majid Daryabadi
And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe
Ahmed Ali
We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe
Aisha Bewley
We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them the things about which they differ, and as a guidance and a mercy to people who have iman.
Ali Ünal
And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
Ali Quli Qara'i
We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith
Hamid S. Aziz
We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith
Ali Bakhtiari Nejad
And We only sent down the book (Quran) to you, so that you clarify for them that which they disagree about it, and as a guide and a mercy for people who believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We sent down the Book to you for the express purpose that you should make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
Musharraf Hussain
We revealed the Book so you can explain to them what they differed about; it’s a guide that is beneficial for believers.
Maududi
We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have not sent down the Book to you except that you may clarify for them that in which they have disputed, and as a guidance and a mercy for a people who believe
Mohammad Shafi
And We have not sent down the Book to you but to make clear to them what they differ in, and as Guidance and Mercy for people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not sent down this Book to you but in order that you may make clear to them that about which they differ, and a guidance and mercy for the believers.
Rashad Khalifa
We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe
Maulana Muhammad Ali
And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing
Bijan Moeinian
I have sent you this book for two reasons: To point out the reality of the issues that they (Christians and Jews) are disputing upon and to provide guidance which will open the doors of mercy to those (Muslims) who have chosen to believe
Faridul Haque
And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers
Sher Ali
And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not revealed to you the Book except that you may explain clearly to them those (matters) in which they differ; and (also that this Book) is guidance and mercy for the people that have embraced faith
Amatul Rahman Omar
We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe
George Sale
We have not sent down the book of the Koran unto thee, for any other purpose, than that thou shouldest declare unto them that truth concerning which they disagree; and for a direction and mercy unto people who believe
Edward Henry Palmer
We have only sent down to thee the Book, that thou mayest explain to them that which they did dispute about, and as a guidance and a mercy to a people who believe
John Medows Rodwell
And we have sent down the Book to thee only, that thou mightest clear up to them the subject of their wranglings, and as a guidance and a mercy to those who believe
N J Dawood (2014)
We have revealed to you the Book only that you may resolve their differences for them: a guide and a blessing to true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We bestowed the Book to you [Prophet Muhammed] only for the express purpose that you should clarify to them those things about which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
Sayyid Qutb
We have bestowed upon you from on high this book for no other reason than that you may make clear to them those issues on which they differ, and [to serve] as guidance and grace to people who believe.
Ahmed Hulusi
We revealed this Knowledge (Book) to you so that you make clear to them that (the reality) which they deny and as guidance (knowledge of the reality) and grace for a people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have not sent down unto you the Book (the Qur'an) , except that you may make clear to them that about which they differ; and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We send down the Book -the Quran- to you O Muhammad only to serve Allah's purpose and be of service in effecting Allah's object of illucidating to the various sects and to the people at large the strained points upon which the whole unreasoning turns and the points in the heat of dispute. 1t is the spirit of truth that guides into all truth as well as a mercy to those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin
And We sent down the book to you so that you should make clear to them that about which they disagree and (that it should serve as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe
OLD Literal Word for Word
And not We revealed to you the Book except that you make clear to them that which they differed in it, and (as) a guidance and mercy for a people who believe