Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ zoom
Transliteration WayajAAaloona lillahi ma yakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba anna lahumu alhusna la jarama anna lahumu alnnara waannahum mufratoona zoom
Transliteration-2 wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they assign to Allah what they dislike and assert their tongues the lie that for them (is) the best. No doubt that for them (is) the Fire and that they (will) be abandoned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, they ascribe to God something that they [themselves] dislike -and [all the while] their tongues utter the lie that [by doing so] they earn supreme merit! Truly, they earn but the fire, and will be left out [of God's grace]! zoom
M. M. Pickthall And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They attribute to God what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! zoom
Shakir And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before. zoom
Wahiduddin Khan They attribute to God what they themselves dislike and their tongues utter the lie that all good things are for themselves. Without doubt, the Fire awaits them, and they shall be hastened on into it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they assign to God what they dislike. Their tongues allege the lie that the fairer things will be theirs. Without a doubt, for them is the fire, and they will be ones made to hasten to it. zoom
T.B.Irving They assign to God something they themselves dislike while their tongues mouth a lie: that the finest things will belong to them. The Fire will absolutely be theirs and they will be abandoned to it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned. zoom
Safi Kaskas They attribute to God what they dislike, and [all the while] their tongues utter the lie that they deserve the best. Truly, they deserve the Fire where they will be abandoned. zoom
Abdul Hye  They assign to Allah what they dislike. Their tongues describe the falsehood that the better things will be theirs. No doubt that for them is the fire, and they will be sent ahead of the others. zoom
The Study Quran They assign unto God that to which they are averse. And their tongues utter the lie that the best shall be theirs. There is no doubt that theirs shall be the Fire, and they shall be hastened [toward it]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled. zoom
Abdel Haleem They attribute to God what they themselves dislike while their own tongues utter the lie that the best belongs to them. Without doubt it is the Fire that belongs to them: they will be given priority there! zoom
Abdul Majid Daryabadi And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto. zoom
Ahmed Ali Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it. zoom
Aisha Bewley They allot to Allah what they themselves dislike and their tongues frame the lie that they will receive the Best. There is no doubt at all that they will receive the Fire and that they are people who go to excess. zoom
Ali Ünal They make over to God that which they dislike (for themselves); and all the while their tongues utter the falsehood that ("if there would be another life as the Messenger claims," the best reward (Paradise) would be theirs. No doubt theirs is (on the contrary, only) the Fire, and they will be hastened on into it. zoom
Ali Quli Qara'i They attribute to Allah what they dislike [for themselves], and their tongues assert the lie that the best reward will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost [in entering it]. zoom
Hamid S. Aziz They assign to Allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs." Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be abandoned therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that theirs will be the Fire, and they have been led far in excess. zoom
Muhammad Sarwar They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading. zoom
Muhammad Taqi Usmani They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily. zoom
Shabbir Ahmed They ascribe to Allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. Surely, for them is the Fire, and they will be hastened on into it (56:10). zoom
Syed Vickar Ahamed They give to Allah what they dislike (for themselves), and their tongues insist on the lies that all good things are for themselves: Without doubt, the Fire is for them, and they will be the first to be pushed into it! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. zoom
Farook Malik They attribute to Allah what they themselves hate. Their tongues mouth the lie that they will have a good reward. Let there be no doubt: the only thing they will have is hell, and they will be sent ahead of the others. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah they assign that which they despise for themselves. They utter lies, that theirs would be all the good things. No doubt at all! Fire is for them, and they will enter it ahead of all others! zoom
Dr. Kamal Omar And they associate to Allah (female offspring) which they (themselves) dislike; and their tongues assert falsehood that for them is (always) good. No doubt, that for them is (sanctioned) the Fire, and that they shall be abandoned (therein). zoom
Talal A. Itani (new translation) And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected. zoom
Maududi They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they assign to God what they dislike, and their tongue describes the lie that the good things are for them. No doubt that the fire is for them, and they are rushed (to it). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They attribute to God what they hate, and their tongues assert the lie that all good is for them. Without doubt for them is the fire, and they will be the first to be pushed into it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled. zoom
Mohammad Shafi And they assign to Allah what they hate for themselves. And their tongues philosophically cover up the lie to say that for them there shall be nothing but the good. There is no doubt that for them there shall be the Fire and that they shall be hastened thereto. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They attribute to God what they consider to be a disgrace for themselves to own. Then they say all kinds of lies to pretend that they are righteous! Beyond any shadow of the doubt they have earned the Hell in which they will be abandoned. zoom
Faridul Haque And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ascribe to Allah what they themselves dislike. Their tongues utter falsehoods (when they say) the finest of wages shall be theirs. Without doubt, the Fire shall be theirs and they will be hastened to it. zoom
Maulana Muhammad Ali And they ascribe to Allah what they (themselves) hate, and their tongues related the lie that for them is good. Assuredly for them is the Fire, and they will be (therein) abandoned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they make/create/put to God what they hate, and their tongues/speeches describes/categorizes the lies/falsehood , that to them (is) the best/most beautiful , undoutably/certainly that to them (is) the fire , and that they truly are neglected/wasted/hastened . zoom
Sher Ali And they assign to ALLAH what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned. zoom
Rashad Khalifa They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they appoint for Allah what they themselves dislike and their tongues tell lie that for them is good. Then undoubtedly, for them is the fire. And they are the persons who have crossed the limit. zoom
Amatul Rahman Omar And they ascribe to Allah what they dislike (for themselves), nevertheless their tongues utter the lie that they shall have the best of every thing (in the Hereafter). As a matter of fact there awaits them the Fire, and indeed they are the ones to be sent (therein) in advance and abandoned. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they attribute to Allah what they loathe (for themselves), and their tongues utter falsehood that there is good for them. (No indeed!) The truth is that for them there is Hell, and they will be the first ones to be sent (into Hell where they shall be left forever). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol.10, Page 121) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in. zoom
Edward Henry Palmer They set down to God what they abhor themselves; and their tongues describe the lie that 'good is to be theirs.' Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be sent on there! zoom
George Sale They attribute unto God that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. There is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked. zoom
John Medows Rodwell Yet what they loathe themselves do they assign to God; and their tongues utter the lie, that theirs shall be a goodly lot. But beyond a doubt is it that the fire awaiteth them, and that they shall be the first sent into it. zoom
N J Dawood (2014) They foist upon God what they themselves abhor. Their tongues falsely claim that a good reward awaits them. But let there be no doubt: the Fire awaits them, and they have strayed into egregious error. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They attribute to God what they hate [for themselves]. And their tongues assert the lie that theirs is the supreme reward. Without doubt, it is the Fire that awaits them, and they will be hastened on into it. zoom
Ahmed Hulusi (The dualists) attribute to Allah what they dislike (claiming the angels are His daughters)... And they lie and claim the best future will be theirs. Undoubtedly for them there is fire and for this they will be at the forefront. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they assign unto Allah what they (themselves) dislike and their tongues assert the falsehood that the better (portion) will be theirs. Inevitably the Fire is theirs and they will be the foremost (to it) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they ascribe to Allah the female gender which they themselves detest and they give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which; common sense revolts. They presume upon Allah that all that is good and pleasing shall fall to their lot. It is no wonder that Hell shall be the sea of misery into which their sail be rushed. zoom
Mir Aneesuddin And they assign to Allah what they (themselves) dislike, and their tongues utter the lie, that the good is for them. Assuredly, for them is the fire and they will be the first to be sent (into it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...