Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ zoom
Transliteration Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (are) the ones - Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless! zoom
M. M. Pickthall Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed. zoom
Shakir These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones. zoom
Wahiduddin Khan These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless. zoom
T.B.Irving Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless. zoom
Safi Kaskas The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless. zoom
Abdul Hye  They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless! zoom
The Study Quran It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones. zoom
Abdel Haleem These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless, zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent. zoom
Ahmed Ali They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless. zoom
Aisha Bewley Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware. zoom
Ali Ünal Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless. zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless. zoom
Hamid S. Aziz These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless. zoom
Muhammad Sarwar God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless. zoom
Shabbir Ahmed Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)). zoom
Syed Vickar Ahamed They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. zoom
Farook Malik Such are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless. zoom
Dr. Munir Munshey Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful! zoom
Dr. Kamal Omar They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless. zoom
Maududi They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God set a seal on their hearts and their ears and their eyes, and they are the negligent ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones. zoom
Mohammad Shafi These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact.) Such people, naturally, become neglectful. zoom
Faridul Haque These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless. zoom
Maulana Muhammad Ali These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding. zoom
Sher Ali It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless. zoom
Rashad Khalifa Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they upon whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal and it is they lying heedlessly. zoom
Amatul Rahman Omar It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones; zoom
Edward Henry Palmer These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless. zoom
George Sale These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent: zoom
John Medows Rodwell These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones: zoom
N J Dawood (2014) Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless zoom
Ahmed Hulusi Those are the ones whose heart and hearing (perception) and vision (evaluation) Allah has sealed! And it is they who live in their cocoons! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are those on whose hearts, and their ears and eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless. zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...