Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because they preferred the life (of) the world over the Hereafter and that Allah (does) not guide the people the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith. zoom
Shakir This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. zoom
Wahiduddin Khan This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they embraced this present life instead of the world to come. And God guides not the folk, the ones who disbelieve, zoom
T.B.Irving That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve. zoom
Safi Kaskas That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people zoom
Abdul Hye  That is because they love and prefer the life of this world over that of the Hereafter. Allah does not guide the disbelievers. zoom
The Study Quran That is for their having preferred the life of this world to the Hereafter. And surely God guides not disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. zoom
Abdel Haleem This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people. zoom
Ahmed Ali For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe. zoom
Aisha Bewley That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people. zoom
Ali Ünal That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise). zoom
Ali Quli Qara'i That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot. zoom
Hamid S. Aziz That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Muhammad Sarwar This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path. zoom
Shabbir Ahmed That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Farook Malik This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith. zoom
Dr. Munir Munshey Because they prefer the life of this world to that of the afterlife! Allah does not guide the nation of unbelievers! zoom
Dr. Kamal Omar That is because they loved and preferred the life of this world over the Hereafter. And surely Allah guides not the nation of disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse. zoom
Maududi That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they preferred this world's life over the hereafter, and that God does not guide the disbelieving people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is because they love the life of the present better than the hereafter, and God will not guide those who do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. zoom
Mohammad Shafi That is because they love this worldly life more than the Hereafter, and because Allah does not guide people who suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people. zoom
Faridul Haque This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving. zoom
Sher Ali That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is because they knew the life of the world more pleasing than the life of the Hereafter, and because Allah guides not (such) infidels. zoom
Amatul Rahman Omar That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allah does not guide the disbelieving people (to their goal). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people. zoom
George Sale This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people. zoom
John Medows Rodwell This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers! zoom
N J Dawood (2014) That is because they love the life of this world more than the life to come; and God does not guide the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb This is because they love the life of this world better than the life to come. God does not bestow His guidance on those who reject the truth. zoom
Ahmed Hulusi That is because they prefer the (limited – base) worldly life over the eternal life to come, and that Allah does not guide people who deny the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That (Divine wrath) is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and definitely Allah does not guide the infidel people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness. zoom
Mir Aneesuddin That is because they love the life of this world more than the hereafter and because Allah does not guide a people who are infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...