←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When We replace a verse with another—and Allah knows best what He reveals—they say, “You ˹Muḥammad˺ are just a fabricator.” In fact, most of them do not know.
Safi Kaskas
And if we replace one revelation with another- and God knows best what he confers [from heaven]- they say, "You made it all up!" Truly, most of them have no understanding.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُون
Transliteration
Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
Transliteration-2
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when We substitute a Verse (in) place (of) a Verse, and Allah - (is) most knowing of what He sends down they say, "Only you (are) an inventor." Nay, most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it
M. M. Pickthall
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When We replace a verse with another—and Allah knows best what He reveals—they say, “You ˹Muḥammad˺ are just a fabricator.” In fact, most of them do not know.
Safi Kaskas
And if we replace one revelation with another- and God knows best what he confers [from heaven]- they say, "You made it all up!" Truly, most of them have no understanding.
Wahiduddin Khan
When We substitute one revelation for another and God knows best what He reveals they say, You are but a fabricator. Indeed, most of them have no knowledge
Shakir
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
And when We substituted a sign in place of another sign—and God is greater in knowledge of what He sends down—they said: Thou art only one who devises! But most of them know not.
T.B.Irving
Whenever We shift a verse from its context in favor of another verse (God is quite Aware of what He sends down!), they say: "You are merely an impostor." Indeed most of them do not know anything!
Abdul Hye
And when We change a Verse (of the Qur’an) in place of another Verse, and Allah knows the best of what He sends down, they (disbelievers) say: “You (O Muhammad) are but a forger, liar.” But most of them don’t know.
The Study Quran
And when We replace one sign with another—and God knows best that which He sends down—they say, “You are only a fabricator!” Nay, but most of them know not
Dr. Kamal Omar
And when We replaced an Ayat at the place of (another) Ayat,and Allah knows better what He delivers (on a person, from His Al-Kitab), the people said: “Surely, what (is the situation is that) you are a Muftari [one who forges (statements in the name of Allah)]. “Nay! The majority of them do not know. [It is only the Divine Scripture which has scattered the teachings on any particular subject throughout its Text. This style is not found in any human book. Therefore when one delivers the statements to his pupil on one particular subject-matter, he delivers them collectively. The teacher has to pick up the Verses from different places to make the student understand the matter. The people who are ignorant in this matter apply a charge of forgery to the teacher who teaches in this manner.]
Farook Malik
When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand
Talal A. Itani (new translation)
When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, 'You are an impostor.' But most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of (another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know
Muhammad Sarwar
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant
Muhammad Taqi Usmani
Whenever We replace a verse with another verse — and Allah knows well what He reveals – they say, .You are but a forger. The fact rather is that most of them are ignorant
Shabbir Ahmed
And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor." (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact
Dr. Munir Munshey
And when We bring a verse in place of another __ Allah knows best what He reveals __ they say, "Surely, you have made it up." Most of them in fact do not understand
Syed Vickar Ahamed
When We replace one verse for another— And Allah knows best what He reveals (in stages)— They (the disbelievers) say, "You are only a forger:" But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know
Abdel Haleem
When We substitute one revelation for another- and God knows best what He reveals- they say, ‘You are just making it up,’ but most of them have no knowledge
Abdul Majid Daryabadi
And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not
Ahmed Ali
When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know
Aisha Bewley
If we replace one ayat with another one — and Allah knows best what He is sending down — they say, ´You are just inventing this!´ No indeed! Most of them have no knowledge.
Ali Ünal
When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know
Ali Quli Qara'i
When We change a sign with another in its place —and Allah knows best what He sends down— they say, ‘You are just a fabricator.’ Rather most of them do not know
Hamid S. Aziz
And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not
Ali Bakhtiari Nejad
And when We substitute a sign in place of another sign, and God knows better what He sends down, they say: you are only a fabricator (and a liar). No, but most of them do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When We substitute one revelation with another, and God knows best what He reveals, they say, “You are only a forger.” But most of them understand not
Musharraf Hussain
When We change a verse in place of another – of course Allah knows well what he reveals – they say, “You have made it up.” Nay, most of them don’t know.
Maududi
Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur´an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know
Mohammad Shafi
And when We change one Message for another — and Allah knows best what He reveals they say, "You are only a forger." Nay, most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when We exchange one verse for the other and Allah knows well what he. Sends down, the infidels say, 'you make it on your own.' But most of them know not.
Rashad Khalifa
When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger. ' No, most of them do not know
Maulana Muhammad Ali
And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not
Muhammad Ahmed - Samira
And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know
Bijan Moeinian
God knows what He is revealing to you. Yet when a subject is being elaborated in different chapters [or when an issue (such as the prohibition of drinking alcoholic beverages) is being scrutinized,] the disbelievers say: “You have made this one up!” The fact of the matter is, they simply do not get it
Faridul Haque
And when We replace a verse * by another - and Allah well knows what He sends down - the disbelievers say, "You are just fabricating"; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.
Sher Ali
And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ‘You are but a forger!’ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the Verses)
Amatul Rahman Omar
And Allah knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).' The truth is, however, that most of them know nothing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge
George Sale
When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood
Edward Henry Palmer
And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know
John Medows Rodwell
And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge
N J Dawood (2014)
And if We change one sūrahfor another (God knows best what He reveals), they say: ‘You¹ are but an impostor.‘ Indeed most of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When We substitute one verse for another –and Allah knows best what He bestows— they say, “You [Muhammed] are only an inventor.” Most of them do not understand.
Sayyid Qutb
When We replace one verse by another — and God knows best what He reveals — they say: 'You are but a fabricator.' Indeed most of them have no knowledge.
Ahmed Hulusi
And when We substitute a verse in place of a verse they say, “You are but a slanderer!” Allah knows better what He reveals! On the contrary, most of them do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when We exchange a verse in the place of another verse, and Allah is well aware of what He sends down, they say: 'You are only a forger. ' Nay, most of them do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If We happen to exchange a revelation which has already served its purpose for another revelation appropriate for the new circumstance, and Allah knows exactly what to reveal and when, they -the infidels- accuse your O Muhammad of forgery. Indeed, most of them do not know the facts nor do they reflect
Mir Aneesuddin
And when We change (one) sign in the place of (another) sign, and Allah knows best that which He sends down, they say, “You are only a forger.” No! the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When We substitute one revelation for another,- and God knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not
OLD Literal Word for Word
And when We substitute a Verse (in) place (of) a Verse, and Allah - (is) most knowing of what He sends down they say, "Only you (are) an inventor." Nay, most of them (do) not know