←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and worship thy Sustainer till death comes to thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Safi Kaskas   
and worship your Lord until you die.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ یَأۡتِیَكَ ٱلۡیَقِینُ ۝٩٩
Transliteration (2021)   
wa-uʿ'bud rabbaka ḥattā yatiyaka l-yaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And worship your Lord until comes to you the certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and worship thy Sustainer till death comes to thee
M. M. Pickthall   
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Safi Kaskas   
and worship your Lord until you die.
Wahiduddin Khan   
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you
Shakir   
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
Dr. Laleh Bakhtiar   
and worship thy Lord until the certainty approaches thee.
T.B.Irving   
Serve your Lord until conviction comes to you!
Abdul Hye   
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.
The Study Quran   
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
Talal Itani & AI (2024)   
And worship your Lord until certainty comes to you.
Talal Itani (2012)   
And worship your Lord in order to attain certainty
Dr. Kamal Omar   
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
M. Farook Malik   
and worship your Lord until there comes to you which is certain (death)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
Muhammad Sarwar   
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
Muhammad Taqi Usmani   
and worship your Lord until comes to you that which is certain
Shabbir Ahmed   
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
Dr. Munir Munshey   
And remain obedient to your Lord, right until your death
Syed Vickar Ahamed   
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And serve your Lord until certainty comes to you
Abdel Haleem   
worship your Lord until what is certain comes to you
Abdul Majid Daryabadi   
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
Ahmed Ali   
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
Aisha Bewley   
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Ali Ünal   
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
Ali Quli Qara'i   
and worship your Lord until certainty comes to you
Hamid S. Aziz   
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
Ali Bakhtiari Nejad   
and serve your Lord until certainty/death comes to you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
Musharraf Hussain   
and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring
Maududi   
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andserve your Lord until certainty comes to you
Mohammad Shafi   
And worship your Lord until there comes to you that certain composure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remains worshipping your Lord till death comes to you.
Rashad Khalifa   
And worship your Lord, in order to attain certainty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you
Maulana Muhammad Ali   
And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain
Muhammad Ahmed & Samira   
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
Bijan Moeinian   
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief
Faridul Haque   
And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.
Sher Ali   
And continue worshiping thy Lord till death comes to thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)
Amatul Rahman Omar   
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
George Sale   
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
Edward Henry Palmer   
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
John Medows Rodwell   
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
N J Dawood (2014)   
Worship your Lord till the inevitable overtakes you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And worship [supplicate] your Lord until certitude comes to you
Munir Mezyed   
And worship your Lord (in the way He wants you to worship Him) until there comes to you the certainty (- death)!.
Sahib Mustaqim Bleher   
And serve your Lord until the inevitable reaches you.
Linda “iLHam” Barto   
Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and worship your Lord until Certitude comes to you.
Irving & Mohamed Hegab   
Serve your Lord until conviction comes to
Samy Mahdy   
And worship your Lord until the certainty comes to you.
Sayyid Qutb   
and worship your Lord till the certainty [of death] comes to you.
Ahmed Hulusi   
And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And worship your Lord until the Certain comes to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty
Mir Aneesuddin   
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
OLD Literal Word for Word   
And worship your Lord until comes to you the certainty
OLD Transliteration   
WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu