Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ zoom
Transliteration WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu zoom
Literal
(Word by Word)
  And worship your Lord until comes to you the certainty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and worship thy Sustainer till death comes to thee. zoom
M. M. Pickthall And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. zoom
Shakir And serve your Lord until there comes to you that which is certain. zoom
Wahiduddin Khan and worship your Lord until what is certain [death] comes to you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and worship thy Lord until the certainty approaches thee. zoom
T.B.Irving Serve your Lord until conviction comes to you! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and worship your Lord until the inevitable comes to you. zoom
Safi Kaskas and worship your Lord until you die. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And serve your Lord until certainty comes to you. zoom
Abdel Haleem worship your Lord until what is certain comes to you. zoom
Abdul Majid Daryabadi And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty. zoom
Ahmed Ali And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you. zoom
Aisha Bewley And worship your Lord until what is Certain comes to you. zoom
Ali Ünal And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you. zoom
Ali Quli Qara'i and worship your Lord until certainty comes to you. zoom
Hamid S. Aziz And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And worship your Lord until the Certitude comes up to you. zoom
Muhammad Sarwar Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty. zoom
Muhammad Taqi Usmani and worship your Lord until comes to you that which is certain. zoom
Shabbir Ahmed Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming. zoom
Syed Vickar Ahamed And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And worship your Lord until there comes to you the certainty (death). zoom
Farook Malik and worship your Lord until there comes to you which is certain (death). zoom
Dr. Munir Munshey And remain obedient to your Lord, right until your death! zoom
Dr. Kamal Omar And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death). zoom
Talal A. Itani (new translation) And worship your Lord in order to attain certainty. zoom
Maududi and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and serve your Master until the certainty/death comes to you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andserve your Lord until certainty comes to you. zoom
Mohammad Shafi And worship your Lord until there comes to you that certain composure. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief. zoom
Faridul Haque And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Worship your Lord till the certainty (death) comes to you. zoom
Maulana Muhammad Ali And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you. zoom
Sher Ali And continue worshiping thy Lord till death comes to thee. zoom
Rashad Khalifa And worship your Lord, in order to attain certainty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remains worshipping your Lord till death comes to you. zoom
Amatul Rahman Omar And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and serve thy Lord, until the Certain comes to thee. zoom
Edward Henry Palmer And serve thy Lord until the certainty shall come to thee. zoom
George Sale and serve thy Lord, until death shall overtake thee. zoom
John Medows Rodwell And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee. zoom
N J Dawood (2014) Worship your Lord till the inevitable overtakes you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and worship your Lord till the certainty [of death] comes to you. zoom
Ahmed Hulusi And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And worship your Lord until the Certain comes to you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty. zoom
Mir Aneesuddin And serve your Fosterer till that which is certain comes to you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...