←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and worship thy Sustainer till death comes to thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Safi Kaskas
and worship your Lord until you die.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِين
Transliteration
WaoAAbud rabbaka hatta ya/tiyaka alyaqeenu
Transliteration-2
wa-uʿ'bud rabbaka ḥattā yatiyaka l-yaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And worship your Lord until comes to you the certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and worship thy Sustainer till death comes to thee
M. M. Pickthall
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
Safi Kaskas
and worship your Lord until you die.
Wahiduddin Khan
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you
Shakir
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
Dr. Laleh Bakhtiar
and worship thy Lord until the certainty approaches thee.
T.B.Irving
Serve your Lord until conviction comes to you!
Abdul Hye
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.
The Study Quran
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
Dr. Kamal Omar
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
Farook Malik
and worship your Lord until there comes to you which is certain (death)
Talal A. Itani (new translation)
And worship your Lord in order to attain certainty
Muhammad Mahmoud Ghali
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
Muhammad Sarwar
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
Muhammad Taqi Usmani
and worship your Lord until comes to you that which is certain
Shabbir Ahmed
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
Dr. Munir Munshey
And remain obedient to your Lord, right until your death
Syed Vickar Ahamed
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
Umm Muhammad (Sahih International)
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And serve your Lord until certainty comes to you
Abdel Haleem
worship your Lord until what is certain comes to you
Abdul Majid Daryabadi
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
Ahmed Ali
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
Aisha Bewley
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
Ali Ünal
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
Ali Quli Qara'i
and worship your Lord until certainty comes to you
Hamid S. Aziz
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
Ali Bakhtiari Nejad
and serve your Master until the certainty/death comes to you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
Musharraf Hussain
and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring
Maududi
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andserve your Lord until certainty comes to you
Mohammad Shafi
And worship your Lord until there comes to you that certain composure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remains worshipping your Lord till death comes to you.
Rashad Khalifa
And worship your Lord, in order to attain certainty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you
Maulana Muhammad Ali
And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain
Muhammad Ahmed - Samira
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
Bijan Moeinian
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief
Faridul Haque
And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.
Sher Ali
And continue worshiping thy Lord till death comes to thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)
Amatul Rahman Omar
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
George Sale
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
Edward Henry Palmer
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
John Medows Rodwell
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
N J Dawood (2014)
Worship your Lord till the inevitable overtakes you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.
Sayyid Qutb
and worship your Lord till the certainty [of death] comes to you.
Ahmed Hulusi
And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And worship your Lord until the Certain comes to you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty
Mir Aneesuddin
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
OLD Literal Word for Word
And worship your Lord until comes to you the certainty