Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who set up with Allah god another. But soon they will come to know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]. zoom
M. M. Pickthall Who set some other god along with Allah. But they will come to know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know. zoom
Shakir Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. zoom
Wahiduddin Khan who set up another god with God, but they shall soon learn. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who make with God another god. But they will know. zoom
T.B.Irving who place another deity alongside God [Alone], They soon will know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know. zoom
Safi Kaskas who associate another deity with God, for in time they will know. zoom
Abdul Hye  who set up another deity along with Allah, so they will come to know. zoom
The Study Quran those who set up another god along with God; yet soon they will know. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who placed with God another god. They will come to know. zoom
Abdel Haleem who set up another god beside God- they will come to know. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know. zoom
Ahmed Ali Who place other gods besides God. They will come to know soon. zoom
Aisha Bewley those who set up another god beside Allah. They will soon know! zoom
Ali Ünal Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know. zoom
Ali Quli Qara'i —those who set up besides Allah another god. Soon they will know! zoom
Hamid S. Aziz Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who make up with Allah another god; so they will eventually know. zoom
Muhammad Sarwar and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality). zoom
Shabbir Ahmed And set up, side by side, parallel 'authorities.' zoom
Syed Vickar Ahamed Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. zoom
Farook Malik those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly. zoom
Dr. Munir Munshey Those assigning other gods besides Allah will soon come to know! zoom
Dr. Kamal Omar those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions). zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who set up another god with God. They will come to know. zoom
Maududi those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who set up another god with God. They will know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who take with God another god. But soon will they come to know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who place with God another god. They will come to know. zoom
Mohammad Shafi Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.) zoom
Faridul Haque Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who set up another god with Allah; so they will come to know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who create/put with God another god, so they will/shall know. zoom
Sher Ali Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know. zoom
Rashad Khalifa who set up another god beside GOD. They will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who set up another deity against Allah, then they will now know. zoom
Amatul Rahman Omar Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know! zoom
Edward Henry Palmer Who place with God other gods; but they at length shall know! zoom
George Sale who associate with God another god; they shall surely know their folly. zoom
John Medows Rodwell Who set up gods with God: and at last shall they know their folly. zoom
N J Dawood (2014) and serve other deities besides God. They shall learn. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know. zoom
Ahmed Hulusi Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who set up another god with Allah, so they will soon know (the truth) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes. zoom
Mir Aneesuddin those who set up another god with Allah, they will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...