←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Safi Kaskas   
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ‎
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
M. M. Pickthall   
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Safi Kaskas   
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
Wahiduddin Khan   
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists
Shakir   
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!
T.B.Irving   
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Abdul Hye   
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.
The Study Quran   
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Dr. Kamal Omar   
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
Farook Malik   
Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans
Talal A. Itani (new translation)   
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali   
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar   
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
Muhammad Taqi Usmani   
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Shabbir Ahmed   
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
Dr. Munir Munshey   
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
Syed Vickar Ahamed   
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners
Abdel Haleem   
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters
Abdul Majid Daryabadi   
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
Ahmed Ali   
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
Aisha Bewley   
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Ali Ünal   
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Ali Quli Qara'i   
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
Hamid S. Aziz   
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
Ali Bakhtiari Nejad   
So explain publicly what you are ordered, and stay away from the polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
Musharraf Hussain   
So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.
Maududi   
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
Mohammad Shafi   
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore say them openly what you have been Commanded, and turn away your faces from the polytheists.
Rashad Khalifa   
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Bijan Moeinian   
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God
Faridul Haque   
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists
Sher Ali   
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah
Amatul Rahman Omar   
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
George Sale   
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
Edward Henry Palmer   
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
John Medows Rodwell   
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
N J Dawood (2014)   
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.
Irving & Mohamed Hegab   
So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators;
Sayyid Qutb   
Therefore, proclaim what you are bidden and turn away from those who associate partners with God.
Ahmed Hulusi   
Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, declare openly what you are bidden and turn you away from the polytheists.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities
Mir Aneesuddin   
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with God
OLD Literal Word for Word   
So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists