Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:94 

Arabic Source
Arabic فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato iznesi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را به تو دستور داده مى‌شود آشكار كن و از مشركين اعراض كن.(94) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Expose donc clairement ce qu'on t'a command zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den G zoom
German
Amir Zaidan
So verk zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So verk zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori. zoom
Italian
Safi Kaskas
Esponi apertamente tutto ciò che hai comandato e allontanati da coloro che attribuiscono consociati a Dio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത്‌ ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച്‌ കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do id zoom
Russian
Kuliev E.
Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников. zoom
Russian
V. Porokhova
Ты им открыто возвести, ■ О чем повелено тебе, ■ И отвернись от многобожцев. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي تو کي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے (ف۱۰۲) اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=94
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...