←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So by your Lord! We will certainly question them all
Safi Kaskas
By your Lord! We will call them to account, one and all,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena
Transliteration-2
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So by your Lord, surely We will question them all

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
M. M. Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So by your Lord! We will certainly question them all
Safi Kaskas
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them al
Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Dr. Laleh Bakhtiar
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
T.B.Irving
By your Lord, We shall question them all
Abdul Hye
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
The Study Quran
So by thy Lord, We shall question them al
Dr. Kamal Omar
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
Farook Malik
So by your Lord! We will question them al
Talal A. Itani (new translation)
By your Lord, we will question them all
Muhammad Mahmoud Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Muhammad Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsibl
Muhammad Taqi Usmani
So, by your Lord, We shall question all of them
Shabbir Ahmed
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Dr. Munir Munshey
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Syed Vickar Ahamed
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
Umm Muhammad (Sahih International)
So by your Lord, We will surely question them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
By your Lord, We will ask them all
Abdel Haleem
by your Lord, We will question them al
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, We will question them all
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and al
Aisha Bewley
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Ali Ünal
So, by your Lord, We will surely question them al
Ali Quli Qara'i
by your Lord, We will question them al
Hamid S. Aziz
Them, by your Lord! We shall question, one and all
Ali Bakhtiari Nejad
So, by your Master, We shall question them all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
Musharraf Hussain
by your Lord, Messenger, We’ll question them
Maududi
By your Lord, We will question them al
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By your Lord, We will ask them all.
Mohammad Shafi
And, by your Lord, We shall certainly question them al

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
Rashad Khalifa
By your Lord, we will question them all,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so by your Lord, We will question them al
Maulana Muhammad Ali
So, by thy Lord! We shall question them all
Muhammad Ahmed - Samira
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
Bijan Moeinian
By your Lord, I will question them all abou
Faridul Haque
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
Sher Ali
So by the Lord, WE will, surely, question them al
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
George Sale
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Edward Henry Palmer
But, by thy Lord! we will question them, one and all
John Medows Rodwell
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
N J Dawood (2014)
By the Lord, We will question the

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
Sayyid Qutb
But, by your Lord, We will call them all to account
Ahmed Hulusi
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for
Mir Aneesuddin
So by your Fosterer, We will definitely question all of them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
OLD Literal Word for Word
So by your Lord, surely We will question them al