Generally Accepted Translations of the Meaning
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods
M. M. Pickthall
Those who break the Qur'an into parts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
who reduced the Qur'an into fragments believing in some and rejecting others
and who have broken the Scripture into fragment
Those who made the Quran into shreds
Dr. Laleh Bakhtiar
those who made the Quran into fragments.
who have torn the Quran apart.
who have made the Qur’an into parts (believe some parts and deny others).
The Study Quran
who made the Quran into fragments
Dr. Kamal Omar
those who made
Al-Quran into (thirty or sixty equal) parts (on the basis of the thickness of volume, completely disregarding the subject matter and the divisions sanctioned by the Divine Author)
M. Farook Malik
the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others
Talal A. Itani (new translation)
Those who made the Quran obsolete
Muhammad Mahmoud Ghali
Who have made the Qur'an into fragments
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others
Muhammad Taqi Usmani
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an
Dr. Munir Munshey
Those who separated the Qur´an into fragments
Syed Vickar Ahamed
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who have made the Qur'an into portions
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The ones who have made the Quran obsolete
and abuse the Quran–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Those who have made the scripture bits
And severed their Scripture into fragments
those who divide the Qur´an into little pieces.
Those who have broken the Qur’an into fragments (as they please)
Ali Quli Qara'i
who reduced the Qur’an into pieces
Hamid S. Aziz
Those who break the Quran into separate parts
Ali Bakhtiari Nejad
those who made Quran into parts (and believed only in parts of it).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And have made the Quran into shreds
and those who abused the Quran;
those who had split up their Qur´an into pieces
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theones who have made the Qur'an partial.
Those that tear the Quran into shreds
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who tore the Quran. into pieces.
They accept the Quran only partially.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who have broken the Koran into parts
Maulana Muhammad Ali
Those who divided the Qur’an into parts
Muhammad Ahmed & Samira
Those who made the Koran bits/divisions/enchantments
The disbelievers accept the Qur’an only partially (like the Jews who are criticized in Ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.
Those who broke the Word of Allah into several parts. ( Those who broke the Torah / Bible or changed its text - or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.
Who have pronounced the Qur'an to be so many lies
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who divided the Qur’an into pieces (and split it, i.e., accepted the favourable Verses but rejected the others)
Amatul Rahman Omar
And who have pronounced the Qur'an to be a pack of lies
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other)
New, Partial, or In Progress Translations
Who have made the Qur'ân into segments.
Sahib Mustaqim Bleher
Those who are selective about the Qur´an.
Linda “iLHam” Barto
…goes for those who hack the Qur’an.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
those who have made the Recital into fragments.
Irving & Mohamed Hegab
who have torn the Quran apart.
and declare the Qur'Än to be a confused medley.
They divided the Quran into portions (evaluated the Quran according to their benefits)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who made the Qur'an into shreds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood
who made the Quran into parts (accepting some and rejecting other parts).