Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:91 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, Qur’anı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Qur’anın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bə’zisi Qur’anı şe’r, bə’zisi sehr, bə’zisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı). zoom
Bosnian
Besim Korkut
one koji Kur'an na dijelove dijele. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Koji su Kur'an u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌هايى كه قرآن را جزءجزء كردند (به قسمتى از آن عمل مى‌كردند).(91) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که قرآن را تقسیم کردند (؛ آنچه را به سودشان بود پذیرفتند، و آنچه را بر خلاف هوسهایشان بود رها نمودند)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانان که قرآن را بخش بخش کردند [بخشی را پذیرفتند و از پذیرفتن بخشی دیگر روی گرداندند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und den Quran f zoom
German
Amir Zaidan
die den Quran in Teile einteilten. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al Quran itu terbagi-bagi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e quelli che fanno del Corano \"un'accozzaglia slegata\ zoom
Italian
Safi Kaskas
e che riducono questo Corano in frammenti, credendo in alcuni e rifiutandone altri. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ ഖുര്‍ആനിനെ വ്യത്യസ്ത ഖണ്ഡങ്ങളാക്കി മാറ്റിയവരുടെ മേല്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E que transformaram o Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
что разделяли Коран на части. zoom
Russian
V. Porokhova
Которые Коран разбили на обрывки. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن قرآن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو zoom
Spanish
Julio Cortes
que han hecho pedazos el Corán. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул ґәзабка тиешле кешеләр Коръәннең бәгъзе аятьләренә ышаналар вә бәгъзе аятьләргә ышанмыйлар яки Коръән аятьләрен сайлап, нәфескә туры килгәне белән генә гамәл кылалар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف۹۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...