Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts, | |
M. M. Pickthall | | Such as We send down for those who make division, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- | |
Shakir | | Like as We sent down on the dividers | |
Wahiduddin Khan | | such as We send down for those who are divisive, | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | even as We caused to descend on the ones who are partitioners, | |
T.B.Irving | | (such as We have sent down for the quibblers | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺, | |
Safi Kaskas | | Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists | |
Abdul Hye | | As We have sent down (this warning) on the dividers, | |
The Study Quran | | Such as We have sent down for those who make division, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As We have sent down on the dividers. | |
Abdel Haleem | | like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even as We sent down on the dividers - | |
Ahmed Ali | | Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books | |
Aisha Bewley | | Just as We sent down punishment on the dissectors, | |
Ali Ünal | | Just as We have sent down on those who make divisions; | |
Ali Quli Qara'i | | Even as We sent down on the dividers, | |
Hamid S. Aziz | | Such as We sent down for those who make divisions, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows). | |
Muhammad Sarwar | | (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups | |
Muhammad Taqi Usmani | | (to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers. | |
Shabbir Ahmed | | We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings. | |
Syed Vickar Ahamed | | (Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Just as We had revealed [scriptures] to the separators | |
Farook Malik | | This warning is like the warning which We sent down to the schismatics, | |
Dr. Munir Munshey | | Like the one We sent to those who split into groups! | |
Dr. Kamal Omar | | As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Just as We sent down to the separatists. | |
Maududi | | even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments; | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As We have sent down on those who divided it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for the dividers in what We sent down. | |
Mohammad Shafi | | It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects. | |
Faridul Haque | | (Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We sent it down to the partitioners, | |
Maulana Muhammad Ali | | Like as We sent down on them who took oaths, | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As We descended on the apportioners/dividers/distributors. | |
Sher Ali | | Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee; | |
Rashad Khalifa | | We will deal with the dividers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As We have sent down on the dividers. | |
Amatul Rahman Omar | | Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians), | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). | |