←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Safi Kaskas
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِين
Transliteration
Kama anzalna AAala almuqtasimeena
Transliteration-2
kamā anzalnā ʿalā l-muq'tasimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
As We sent down on those who divided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
M. M. Pickthall
Such as We send down for those who make division
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Safi Kaskas
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
Wahiduddin Khan
such as We send down for those who are divisive
Shakir
Like as We sent down on the divider
Dr. Laleh Bakhtiar
even as We caused to descend on the ones who are partitioners,
T.B.Irving
(such as We have sent down for the quibblers
Abdul Hye
As We have sent down (this warning) on the dividers
The Study Quran
Such as We have sent down for those who make division
Dr. Kamal Omar
As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —
Farook Malik
This warning is like the warning which We sent down to the schismatics
Talal A. Itani (new translation)
Just as We sent down to the separatists
Muhammad Mahmoud Ghali
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)
Muhammad Sarwar
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group
Muhammad Taqi Usmani
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
Shabbir Ahmed
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings
Dr. Munir Munshey
Like the one We sent to those who split into groups
Syed Vickar Ahamed
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Just as We had revealed [scriptures] to the separator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As We have sent down on the dividers
Abdel Haleem
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band
Abdul Majid Daryabadi
Even as We sent down on the dividers
Ahmed Ali
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book
Aisha Bewley
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Ali Ünal
Just as We have sent down on those who make divisions
Ali Quli Qara'i
Even as We sent down on the dividers
Hamid S. Aziz
Such as We sent down for those who make divisions
Ali Bakhtiari Nejad
(Warning about) such (punishment) as We sent down on the dividers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As We have sent down on those who divided it
Musharraf Hussain
We have already spoken regarding those who divided the scripture
Maududi
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the dividers in what We sent down.
Mohammad Shafi
It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As We have sent down on the dividers.
Rashad Khalifa
We will deal with the dividers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We sent it down to the partitioners
Maulana Muhammad Ali
Like as We sent down on them who took oaths
Muhammad Ahmed - Samira
As We descended on the apportioners/dividers/distributors
Bijan Moeinian
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects
Faridul Haque
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers
Sher Ali
Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians)
Amatul Rahman Omar
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We sent it down to the partitioners
George Sale
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers
Edward Henry Palmer
As we sent down (punishment) on the separatist
John Medows Rodwell
We will punish those who foster divisions
N J Dawood (2014)
As surely will We punish the schismatics, those who have broken up

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]…
Sayyid Qutb
Just as We have bestowed from on high on those who later broke it into parts,
Ahmed Hulusi
Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(We shall send them chastisement) as We sent down on the dividers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others
Mir Aneesuddin
Like that We will send down (the punishment) on the dividers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
OLD Literal Word for Word
As We sent down on those who divided