Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hijr 15:90 

Arabic Source
Arabic كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Eynilə (Qur’anı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi! zoom
Bosnian
Besim Korkut
kao što smo sljedbenike Knjige opomenuli, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kao zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien zij niet gelooven, zullen wij hun eene gelijke straf opleggen, als aan de verdeelers. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ترساننده از عذابى مثل آنچه بر قسمت‌كنندگان نازل كرديم.(90) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ما بر آنها عذابی می‌فرستیم) همان گونه که بر تجزیه‌گران (آیات الهی) فرستادیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[عذابی به سوی شما می فرستیم] همان گونه که بر تفرقه افکنان [در دین] فرستادیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گونه عذابی که بر کسانی که آیات خدا را قسمت کردند (یعنی یهود و نصاری) نازل نمودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
De m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben zoom
German
Amir Zaidan
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten, zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lo stesso che facemmo scendere sui congiurati, zoom
Italian
Safi Kaskas
Proprio come inviamo avvertimenti a coloro che cospirando hanno diviso arbitrariamente le Scritture, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിഭജനം നടത്തിക്കളഞ്ഞവരുടെ മേല്‍ നാം ഇറക്കിയത്‌ പോലെത്തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tal como admoestamos aqueles que dividiram (as escrituras), zoom
Russian
Kuliev E.
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
,"подобным тому, которое Мы ниспослали тем, zoom
Russian
V. Porokhova
Такой же, как и те, ■ Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) ■ По предпочтеньям и корысти, ■ А также к тем), zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جھڙي طرح اُنھن وراھست ڪندڙن تي (عذاب) نازل ڪيوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
como hemos infligido un castigo a los conjurados, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хаҗга баручыларны диннән дүндерү өчен бүленеп, алар юлына чыккан кәферләргә ґәзаб иңдергәнебез кеби башкаларга да иңдерербез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=90
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...