←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Safi Kaskas
We gave them our signs, but they turned their backs to them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين
Transliteration
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena
Transliteration-2
waātaynāhum āyātinā fakānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We gave them Our Signs, but they were from them turning away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
M. M. Pickthall
And we gave them Our revelations, but they were averse to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Safi Kaskas
We gave them our signs, but they turned their backs to them.
Wahiduddin Khan
We gave them Our signs, but they turned away from them
Shakir
And We gave them Our communications, but they turned aside from them
Dr. Laleh Bakhtiar
And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them.
T.B.Irving
We gave them Our signs even though they had shunned them.
Abdul Hye
And We gave them Our Verses, but they were averse to them.
The Study Quran
And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom
Dr. Kamal Omar
And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse
Farook Malik
We gave them Our signs, but they ignored them
Talal A. Itani (new translation)
We gave them Our revelations, but they turned away from them
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them
Muhammad Sarwar
We showed them miracles but they ignored them
Muhammad Taqi Usmani
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
Shabbir Ahmed
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them
Dr. Munir Munshey
We sent the messengers with Our signs, but they ignored
Syed Vickar Ahamed
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them Our signs, but from them they were turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We gave them Our signs, but they turned away from them
Abdel Haleem
We gave them Our signs, but they turned their backs
Abdul Majid Daryabadi
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom
Ahmed Ali
And though We had given them Our signs they turned away from them
Aisha Bewley
We brought them Our Signs but they turned away from them.
Ali Ünal
So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion
Ali Quli Qara'i
We had given them Our signs but they disregarded them
Hamid S. Aziz
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from
Ali Bakhtiari Nejad
And We gave them Our signs, but they were turning away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them
Musharraf Hussain
We brought them Our signs, but they turned away from them.
Maududi
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.
Mohammad Shafi
And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them.
Rashad Khalifa
We gave them our revelations, but they disregarded them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We brought them signs, but they turned away
Maulana Muhammad Ali
And We gave them Our messages, but they turned away from them
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it
Bijan Moeinian
I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them
Faridul Haque
And We gave them Our signs, and they remained averse to them
Sher Ali
And WE gave them Our Signs, but they turned away from them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them
Amatul Rahman Omar
And We gave them Our commandments but they were averse to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We gave them Our Signs, but they were averse to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We brought them. Our signs, and they turned away from them
George Sale
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same
Edward Henry Palmer
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away
John Medows Rodwell
And we brought forth our signs to them, but they drew back from them
N J Dawood (2014)
We gave them Our signs, but they ignored them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We sent them Our signs, but they kept turning away from them.
Sayyid Qutb
We have given them Our signs, but they turned their backs on them.
Ahmed Hulusi
We gave Our signs to them, yet they turned away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We presented Our signs to them, but they turned away from them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike
Mir Aneesuddin
And We sent to them Our signs but they turned away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We sent them Our Sings, but they persisted in turning away from them
OLD Literal Word for Word
And We gave them Our Signs, but they were from them turning away