←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND, [likewise,] indeed, the people of Al-Hijr gave the lie to [Our] message-bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers.
Safi Kaskas
And the people of Al-Hijr, likewise rejected our messengers

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِين
Transliteration
Walaqad kaththaba as-habu alhijri almursaleena
Transliteration-2
walaqad kadhaba aṣḥābu l-ḥij'ri l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly denied (the) companions (of) the Rocky Tract, the Messengers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND, [likewise,] indeed, the people of Al-Hijr gave the lie to [Our] message-bearers
M. M. Pickthall
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers.
Safi Kaskas
And the people of Al-Hijr, likewise rejected our messengers
Wahiduddin Khan
The people of al-Hijr also rejected Our messengers
Shakir
And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, the Companions of the Rocky Tract denied the ones who are sent.
T.B.Irving
The inhabitants of Stoneland rejected the emissaries.
Abdul Hye
And surely, the people of Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
The Study Quran
And indeed the inhabitants of al-?ijr denied the messengers
Dr. Kamal Omar
And verily, the residents of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers
Farook Malik
The people of Hijr also denied their Messenger
Talal A. Itani (new translation)
The people of the Rock also rejected the messengers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries
Muhammad Sarwar
People of Hijr rejected the Messengers
Muhammad Taqi Usmani
And the people of Al-Hijr gave the lie to the messengers
Shabbir Ahmed
And likewise indeed, the dwellers i
Dr. Munir Munshey
The people of (the town) of ´Hijr´ too, had rejected the messengers
Syed Vickar Ahamed
And verily, the companions of the Rocky Trail also rejected the messengers
Umm Muhammad (Sahih International)
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the dwellers of the cavern disbelieved the messengers
Abdel Haleem
The people of al-Hijr also rejected Our messengers
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones
Ahmed Ali
The people of Al-Hijr denied Our apostles
Aisha Bewley
The people of al-Hijr denied the Messengers.
Ali Ünal
And most certainly the people of al-Hijr denied the Messengers (by denying the Messenger sent to them)
Ali Quli Qara'i
Certainly the inhabitants of Ḥijr denied the apostles
Hamid S. Aziz
And the companions of Al-Hijr (the Rocky Tract) also rejected the messengers
Ali Bakhtiari Nejad
And inhabitants of the rock (people of Thamud) have certainly denied the messengers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
Musharraf Hussain
The people of the Hijr regioncalled the messengers liars.
Maududi
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe dwellers of the enclosure disbelieved the messengers.
Mohammad Shafi
And the dwellers of the Rock did certainly reject the Messengers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, the people of Hijr belied the messengers.
Rashad Khalifa
The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers
Maulana Muhammad Ali
And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers
Muhammad Ahmed - Samira
And the forbidden's/mind's owners/company denied the messengers
Bijan Moeinian
The People of Al-Hijr (located at north-west of Madina) also rejected their Prophets
Faridul Haque
And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers
Sher Ali
And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt, the people of the valley of al-Hijr (the Rock) too denied the Messengers
Amatul Rahman Omar
And the dwellers of the Hijr (- a township of Thamud lying between Tabuk and Madinah, also) cried lies to the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys
George Sale
And the inhabitants of Al Hejr likewise heretofore accused the messengers of God of imposture
Edward Henry Palmer
And the fellows of El 'Hagr called the messengers liars
John Medows Rodwell
And the people of HEDJR treated God's messengers as liars
N J Dawood (2014)
The people of Hijr² also denied the apostles

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The people of the rocky tract also rejected the messengers.
Sayyid Qutb
Likewise, the people of al-Ĥijr also denied [God's] messengers.
Ahmed Hulusi
Indeed, the people of Hijr (the people of Thamud) also denied their Rasuls.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed the inhabitants of Hijr (also) rejected the messengers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Similarly did the dwellers of the rocky territory -the Thamudites- deny the truth of the divine message conveyed to them by the Messengers and were wrongful of actions
Mir Aneesuddin
And the inhabitants of Al Hijr (The Rocky Tract) denied the messengers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Companions of the Rocky Tract also rejected the apostles
OLD Literal Word for Word
And certainly denied (the) companions (of) the Rocky Tract, the Messengers